Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
متوجه شدن
English translation:
understand, find out
Added to glossary by
SeiTT
May 14, 2010 12:41
14 yrs ago
Persian (Farsi) term
متوجه شدن
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Maxims
Hi,
According to my best knowledge, متوجه شدن = to turn to, to face, to address.
However, my Persian textbook has this sentence:
یک نگاههائی کردم ولی درست متوجه نشدم
It translates it as “I looked it over a few times, but I didn’t understand it right.”
Is it really possible that in this case متوجه شدن = I understand?
Best,
Simon
According to my best knowledge, متوجه شدن = to turn to, to face, to address.
However, my Persian textbook has this sentence:
یک نگاههائی کردم ولی درست متوجه نشدم
It translates it as “I looked it over a few times, but I didn’t understand it right.”
Is it really possible that in this case متوجه شدن = I understand?
Best,
Simon
Proposed translations
(English)
5 +5 | understand, find out | Ebrahim Golavar |
4 +2 | figure out, take ahold of | Ali Farzaneh |
5 | To come to one's mind/ to trigger one's mind/ to make sense of something | drmrfalahati |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
understand, find out
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks superb"
+2
4 mins
4 days
To come to one's mind/ to trigger one's mind/ to make sense of something
to translate this term from Persian into English we face the phenomenon of divergency. based on the context provided by the asker the above triple expressions could suit.
Example sentence:
یه نگاههایی کردم ولی متوجه نشدم I stole a glance at it but nothing came to my mind/I cast a glance but it triggered nothing in my mind/ I had a look but yet could make no sense of it
Something went wrong...