May 26, 2010 09:56
13 yrs ago
Persian (Farsi) term
khun raah andaakhtan
Persian (Farsi) to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Novel
Hi
First of all apologies for lack of Persian keyboard - Im on holiday
The context - someone is cursing someone else and his wife tells him to stop for fear of khun raah andaakhtan as she says.
This is said to mean something like to start a blood feud so does raah andaakhtan mean something like 'start up'?
Best
S
First of all apologies for lack of Persian keyboard - Im on holiday
The context - someone is cursing someone else and his wife tells him to stop for fear of khun raah andaakhtan as she says.
This is said to mean something like to start a blood feud so does raah andaakhtan mean something like 'start up'?
Best
S
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
to start a bloodshed
Feud means enmity while here the Persian sentence really refers to bloodshed not blood feud.
Peer comment(s):
agree |
Ali Beikian
1 min
|
Thank you very much, Sir!
|
|
agree |
Mohammad Emami
36 mins
|
Thank you very much!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
4 hrs
|
Thank you very much!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks excellent"
+2
36 mins
to shed blood/to cause bloodshed
or:
to cause massive bloodshed
to cause massive bloodshed
Peer comment(s):
agree |
Mohammad Emami
35 mins
|
Thanks Sir!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
4 hrs
|
Thanks Armineh!
|
4 mins
start a blood feud
It means to start a blood feud but does not necessarily end up with murder. More like starting an argument or fight.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-05-26 10:46:44 GMT)
--------------------------------------------------
it is usually used by an angry person trying to threaten some one.
اگر فلان کار رو نکنی، خون راه میندازم.
it is also used by people trying to calm down the angry person. example:
بحث رو ادامه نده. خون راه می افته ها. (خون راه میندازی ها
please note that the expression is most used in conversations and is informal.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-05-26 10:46:44 GMT)
--------------------------------------------------
it is usually used by an angry person trying to threaten some one.
اگر فلان کار رو نکنی، خون راه میندازم.
it is also used by people trying to calm down the angry person. example:
بحث رو ادامه نده. خون راه می افته ها. (خون راه میندازی ها
please note that the expression is most used in conversations and is informal.
8 hrs
to grow the tension
asker: <<The context - someone is cursing someone else and his wife tells him to stop for fear of khun raah andaakhtan as she says.
This is said to mean something like to start a blood feud so does raah andaakhtan mean something like 'start up>>
First of all, yes, راه انداختن means "to start up". The correct term, however, is not blood feud because:
A feud (referred to in more extreme cases as a blood feud or vendetta or faida) is a long-running argument or fight between parties—often, through association fallacy, groups of people, especially families or clans. Feuds begin because one party (correctly or incorrectly) perceives itself to have been attacked, insulted or wronged by another. Intense feelings of resentment trigger the initial revenge, which causes the other party to feel equally aggrieved and vengeful. The dispute is subsequently fueled by a long-running cycle of retaliatory violence...
The term خون راه افتادن and آتش به پا شدن both have the same meaning in this context the only difference being that the former is informal but the latter is slang. Ex: الان خون راه می افته ، الان خون به پا می شه، الان آتیش به پا می شه، الان جر می شه، الان دعوا بالا می گیره
In fact, although the term خون راه افتادن is used by the "wife", the only function the term plays is to warn that if the cursing is continued the verbal dispute will change into a physical one and the tension will grow. Someone will be beaten up but only scarcely implies that someone will be killed. And in case the husband of the wife is weaker than the rival, the wife's sentence can have an ironic and in fact comic sense as well, quite contrary to the surface meaning.
The recommended equivalent is then" to grow the tension"
Ex: They had beaten up my friend Shahram. I went to make peace between them, but the tension grew…
This is said to mean something like to start a blood feud so does raah andaakhtan mean something like 'start up>>
First of all, yes, راه انداختن means "to start up". The correct term, however, is not blood feud because:
A feud (referred to in more extreme cases as a blood feud or vendetta or faida) is a long-running argument or fight between parties—often, through association fallacy, groups of people, especially families or clans. Feuds begin because one party (correctly or incorrectly) perceives itself to have been attacked, insulted or wronged by another. Intense feelings of resentment trigger the initial revenge, which causes the other party to feel equally aggrieved and vengeful. The dispute is subsequently fueled by a long-running cycle of retaliatory violence...
The term خون راه افتادن and آتش به پا شدن both have the same meaning in this context the only difference being that the former is informal but the latter is slang. Ex: الان خون راه می افته ، الان خون به پا می شه، الان آتیش به پا می شه، الان جر می شه، الان دعوا بالا می گیره
In fact, although the term خون راه افتادن is used by the "wife", the only function the term plays is to warn that if the cursing is continued the verbal dispute will change into a physical one and the tension will grow. Someone will be beaten up but only scarcely implies that someone will be killed. And in case the husband of the wife is weaker than the rival, the wife's sentence can have an ironic and in fact comic sense as well, quite contrary to the surface meaning.
The recommended equivalent is then" to grow the tension"
Ex: They had beaten up my friend Shahram. I went to make peace between them, but the tension grew…
Example sentence:
They had beaten up my friend Shahram. I went to make peace between them, but the tension grew…
11 hrs
before there's bloodshed/before somebody gets hurt
in the context here, these are typical English equivalents...
We would say something like "stop it before..."
all of the explanations about "rah endakhtan" and "khun rah endakhtan" more than cover the basic meanings
We would say something like "stop it before..."
all of the explanations about "rah endakhtan" and "khun rah endakhtan" more than cover the basic meanings
Discussion
اگر شاه از تهران نمی رفت مسلماً خون به راه می افتاد
or
من میرم تا انتقام برادرم را بگیرم و خون به راه بیاندازم / خون به پا کنم
It is "به راه انداختن" and not solely "انداختن". like جویباری از اشک به راه انداختن
PS Many thanks for your patience - I have recovered Persian keyboard capacity