Aug 20, 2010 19:38
13 yrs ago
3 viewers *
English term

market, sell and distribute

English to German Law/Patents Law: Contract(s) supply agreement
xyz wishes to *market, sell and distribute* the Products in the Territory and declares to have all the necessary means, experience and capacities to do so.
_ _ _

Sind das eurer Ansicht nach Synonyme, die durch einen einzigen Ausdruck wiedergegeben werden können, oder sollten alle Ausdrücke übersetzt werden?

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Werner Walther Aug 21, 2010:
Promotion In Europa wurde dieses Instrument immer als die »arme Schwester« der
Werbung bezeichnet. Die Werbung wurde als bedeutungsvoll eingestuft, denn die Werbeagenturen können Marken besser über Werbung aufbauen. Promotion ist kurzfristiger Zusatznutzen, der zu den grundsätzlichen Vorteilen des Produkts hinzukommt. Durch diese kurzfristigen Zusatznutzen soll der Interessent zur sofortigen Umsetzung der Kaufabsicht veranlasst werden (z.B. Klimaanlage im Auto gratis - nur diese Woche!). Mit Promotion im Handel lassen sich auch Marktführer kostengünstig angreifen - Beispiele: Cola- oder Bierverkostung im Handel mit Sonderpreis und Zugaben.
Werner Walther Aug 21, 2010:
Promotion (deutsch: Verkaufsförderung) Während die Werbung erläutert, warum und wieso ein Interessent ein Produkt oder eine Dienstleistung kaufen sollte (und gegenüber den Produkten der Konkurrenz vorziehen sollte), will die Verkaufsförderung (=Promotion) dazu motivieren, den Kauf sofort vorzunehmen und nicht erst in einer (für den Anbieter) ungewissen Zukunft.
Verkaufsförderung (Promotion) mit Sonderaktionen:
Zur Verkaufsförderung gehört ein breites Instrumentarium, das dazu geeignet ist, schnelle und deutlich zurechenbare Markterfolge hervorzurufen. Es kann auf drei Ebenen eingesetzt werden:
(1) Promotions für die Kaufinteressenten - dazu gehören Preisnachlässe, Coupons, Prämien, Zugaben, Preisausschreiben und vieles Andere mehr.
(2)Promotions beim Handel: Der Handel erhält zusätzliche Vergünstigungen mit Sonderrabatten, freien Zusatzmengen, Treueprämien und Wettbewerben. Dazu kommen Hausmessen, Vorführungen usw.
(3) Promotions bei den Mitarbeitern im Verkauf: Dem eigenen Verkaufspersonal beziehungsweise dem Außendienst werden zusätzliche Anreize durch Prämien, Geschenke, zusätzliche Provisionen und Wettbewerbe gegeben. (Lehrbuchzitat)
Werner Walther Aug 21, 2010:
@Veronika Also doch .... präzise Gedanken dahinter!
Veronika Neuhold (asker) Aug 21, 2010:
wichtige Kontextinfo Ja, man muss hier auf jeden Fall zwischen "vermarkten" und "verkaufen/vertreiben" differenzieren, denn es gibt eine eigene Klausel "Marketing and Promotion". Sorry, habe ich überlesen.
Veronika Neuhold (asker) Aug 21, 2010:
@Werner Bei dem Satz handelt es sich um eine der Whereas-Klauseln. Daher "wish".
Werner Walther Aug 20, 2010:
PS.: Das dürfte kein Vertrag über eine einmalige Lieferung sein, sondern über ein Kontinuum, wie z.B. eine Importvertretung oder so etwas ähnliches.
Werner Walther Aug 20, 2010:
@Bernhard Interessant - unabhängig voneinander ähnlicher Gedanke - 3 Nomen. So schnell hätte ich garnicht abkupfern können, wir waren wohl gleichzeitig. Gruß: W.
Bernhard Sulzer Aug 20, 2010:
3 Begriffe Ich würd versuchen das mit 3 Nomen auszudrücken, als Gegengewicht zu means, experience, and capacities.

Proposed translations

+8
6 mins
Selected

zu vermarkten, zu verkaufen und zu vertreiben

auch wenn das in der Tat fast gleichlautende Begriffe sind, im Englischen ist es ja nicht anders, und man kann sie durchaus übersetzen
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ansatz o.k., aber dann den drei Wörtern wirklich leben verleihen.
19 mins
agree dkfmmuc : Zustimmung, auch mit Werner Walther. Würde das Wort "vertreiben" durch "verteilen" ersetzen. Geht ja wohl auch um Distanzüberwindung in die Fläche und/oder zum Endkunden.
33 mins
agree Kim Metzger
5 hrs
agree Gudrun Wolfrath
9 hrs
agree Renate Radziwill-Rall : genau richtig!
11 hrs
agree Rolf Keiser
12 hrs
agree hazmatgerman (X)
15 hrs
agree buble : ja. wenn alle 3 Wörter beibehalten, dann so
1 day 1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Entscheidungshilfe!"
+1
6 mins

vermarkten

also: in Verkehr bringen/auf den Markt bringen

m.E. sind die 3 Wörter wirklich überflüssig
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Das kann sein, muss nicht sein.
19 mins
neutral dkfmmuc : Gefällt mir sprachlich nicht so gut. Es fehlt der "logistische Teil" des Begriffes "distribute". der ist wohl bei einer Lösung mit mehreren Begriffen deutlicher hervorgehoben.
35 mins
Something went wrong...
36 mins

XYZ strebt an, das Marketing, den Verkauf und die Absatzlogistik durchzuführen.

Dies wäre die Formulierung, wenn auf einem weit entfernten Auslandsmarkt (z.B. ein Pazifikarchipel) bisher ein Reisender unterwegs war, dann ein Importeur die Kaufverträge mit den Kunden angenommen hätte und eine Spedition dann die Auslieferung durchgeführt hätte. Jetzt will XYZ das straffen und selbst in die Hand nehmen. Zugegeben - weit hergeholt, aber nicht unmöglich!

Es kommt darauf an, wie präzise der Text im übrigen ist. Für mich ist das offen. Wenn er präzise wäre (was ich eigentlich nicht so richtig glauben will) wären es wirklich drei unterschiedliche Gruppen von Aktivität, die auch getrennt an drei Partner vergeben werden könnten oder wie in meinem Beispiel von drei Partnern wahrgenommen worden wären.

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-08-20 20:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke, die separate Auflistung wird dem AT gerecht, und Du hast keine Fragen zu erwarten, wo denn diese drei Positionen geblieben wären. Schreibe alle drei auf, das ist besser so.
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Ich glaube, dieser wortgewaltige Vorschlag haut nicht so recht hin. Schon das "stebt an" passt nicht so recht in einen Liefervertrag.
36 mins
Danke erst einmal. Mit 'wishes to' könnte es sein, dass wir uns noch in den Vorverhandlungen befinden, ich weiß nicht, ob das schon der Vertrag ist. Und dann kein Liefervertrag für einmalige Lieferung, sondern ein Vertrag betreffend Verkaufsniederlassg.
Something went wrong...
+2
1 hr

anzubieten, zu verkaufen und zu vertreiben

Der Begriff "Vermarkten" ist anrüchig.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-08-20 20:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Und der Begriff "Verteilen" zu blauäugig.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-08-20 20:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

Und der begriff "Logistik" zu hochgestochen.
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ehrlich gesagt, so wollte ich das auch erst darstellen. Da bin ich möglicherweise übers Ziel hinaus geschossen. Aber verkaufen - vertreiben überlappt sich ein bisschen, hier dürfte in der Tat die reale Verteilung gemeint sein.
33 mins
Danke, Werner. Nur scheint mir "Verteilen hier ein zu allgemeiner begriff zu sein.
agree Kim Metzger
4 hrs
Danke, Kim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search