Apr 1, 2003 18:38
21 yrs ago
Polish term
dowalic
Polish to English
Art/Literary
zargon
Dostalem chyba kicka od Natalie, wiec cytuje z ostrozna:
Dowalilem im.
Tak naprawde chodzi o jeszcze mocniejsze "dop*" im. Wiem, ze z tymi slowami na p* jest oczywiscie pewien p*.
Dowalilem im.
Tak naprawde chodzi o jeszcze mocniejsze "dop*" im. Wiem, ze z tymi slowami na p* jest oczywiscie pewien p*.
Proposed translations
(English)
4 +1 | beat the shit out of someone | lim0nka |
5 +1 | clobber, wallop, whip your arse / ass | Ensor |
4 | - | Natalie |
3 | kick ass | leff |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
beat the shit out of someone
kick the shit out of someone
knock the shit out of someone
tak do kompletu ;)
knock the shit out of someone
tak do kompletu ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins
-
to bray (UK, North-east use)
to stoush (Australian & NZ)
moze jeszcze to Ci sie przyda :-)
to beat seven shades of shit out of someone
to stoush (Australian & NZ)
moze jeszcze to Ci sie przyda :-)
to beat seven shades of shit out of someone
40 mins
kick ass
.
(Chyba złożę wniosek, żeby Ci znowu ten stołek przywrócić - bo szkoda, żeby taki fajny facet się stoczył.)
(Chyba złożę wniosek, żeby Ci znowu ten stołek przywrócić - bo szkoda, żeby taki fajny facet się stoczył.)
Peer comment(s):
neutral |
Agnieszka Hayward (X)
: to określenie nie jest jednoznaczne. może być pozytywne, np.: this music kicks ass"....
2 hrs
|
'dowalić' też nie jest jednoznacznie negatywne, np. 'dowal mi jeszcze ziemniaków'. Wszystko zależy od kontekstu :-)
|
+1
5 hrs
clobber, wallop, whip your arse / ass
albo: kick/beat the shit out of (sugestia Limonki)
Discussion