Nov 11, 2010 12:20
13 yrs ago
10 viewers *
English term

wherein

English to Polish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright European Patents
Witam, chciałabym się upewnić, jak przetłumaczyć powyższe w następującym kontekście: "Methods for the cleaning of flue gases from nitrogen oxides, are known, wherein carbamide is used for this purpose." Czy słuszne i poprawne będzie tu użycie frazy "znamienne tym, że" i czy połączenie tego z resztą zdania będzie miało sens jeśli przetłumaczę to następująco: "Metody oczyszczania gazów spalinowych są znane i znamienne tym, że używany jest w tym celu karbamid"?
Proposed translations (Polish)
4 +1 przy czym

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

przy czym

w tym kontekście wg mnie najlepiej
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : BTW na pewno nie "znamienne tym, że".
49 mins
agree Beata Drezek
5 hrs
disagree KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO : To brzmi jak zastrzeżenie patentowe a taka konstrukcja składa się z części nieznamiennej i części znamiennej. "Znane są metody.... znamienne tym, że", reszta ok.
3379 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search