Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
insulina sbc
English translation:
subQ insulin
Added to glossary by
Joseph Tein
Nov 30, 2010 21:47
13 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
insulina sbc
Spanish to English
Medical
Medical (general)
diabetes
This is in a discharge summary for a diabetic patient with non-insulin dependent diabetes (the report says "DMNID").
The text says "...hyperglycemia que ha precisado control mediante insulina sbc" and later "Insulina sbc según protocolo diabético" in the discharge instructions.
I only find this 'sbc' abbreviation once in a Spanish reference in Google: "Fácil control sin insulina (N=103), fácil control con insulina sbc (N=13), difícil control con bomba de insulina (N=9) e hipoglucemias (N=5)."
What is this "sbc" please, and how do we say it in English?
Grazie di nuovo :)
The text says "...hyperglycemia que ha precisado control mediante insulina sbc" and later "Insulina sbc según protocolo diabético" in the discharge instructions.
I only find this 'sbc' abbreviation once in a Spanish reference in Google: "Fácil control sin insulina (N=103), fácil control con insulina sbc (N=13), difícil control con bomba de insulina (N=9) e hipoglucemias (N=5)."
What is this "sbc" please, and how do we say it in English?
Grazie di nuovo :)
Proposed translations
(English)
2 +3 | insulin sc | Emma Goldsmith |
4 | subcutaneous insulin (SQ insulin/insulin SQ) | Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães |
4 | Subcutaneous insulin | Noem_Sport |
3 | insulin sub-Q | Joel Pina Diaz |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
insulin sc
I imagine it is an unusual abbreviation for "subcutaneo"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-30 21:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Here is a ref of sbc=subcutáneo in Spanish:
http://www.juntadeandalucia.es/agenciadecalidadsanitaria/obs...
There are more refs to the abbreviation sbc in English, so another possibility would be to leave it as is, but I personally would change it to "sc"
Ian Tannock - 2005 - Medical - 555 pages
... to a lung lobe even when it is transplanted ectopically into a subcutaneous site; ... six times through the walls of mouse bladders, sbc = subcutaneous. ...
books.google.es/books?isbn=0071387749...Predicting pulmonary complications after pneumonectomy for lung ...by FJ Algar - 2003 - Cited by 75 - Related articles
Antibiotic (cefuroxime, 20 mg/kg i.m.) and thromboembolic (enoxaparin, 20–40 mg sbc, subcutaneous) prophylaxis were used routinely and 207 patients (85.5%) ...
www.ejcts.ch/cgi/content/full/23/2/201 - SimilarLSA2-L2 protocol treatment of stage IV non-hodgkin's lymphoma in ...by L Duque-Hammershaimb - 1983 - Cited by 26 - Related articles
intra-abdominal, 1 skeletal, 1 subcutaneous; Group B: .... nodal: M: mediastinal ; IA: Intraabdominal; S: skel- etal: SBC: Subcutaneous; N P Nasopharyngeal ...
www3.interscience.wiley.com/journal/112680864/articletext?DOI=10...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-30 21:58:25 GMT)
--------------------------------------------------
Here is a ref of sbc=subcutáneo in Spanish:
http://www.juntadeandalucia.es/agenciadecalidadsanitaria/obs...
There are more refs to the abbreviation sbc in English, so another possibility would be to leave it as is, but I personally would change it to "sc"
Ian Tannock - 2005 - Medical - 555 pages
... to a lung lobe even when it is transplanted ectopically into a subcutaneous site; ... six times through the walls of mouse bladders, sbc = subcutaneous. ...
books.google.es/books?isbn=0071387749...Predicting pulmonary complications after pneumonectomy for lung ...by FJ Algar - 2003 - Cited by 75 - Related articles
Antibiotic (cefuroxime, 20 mg/kg i.m.) and thromboembolic (enoxaparin, 20–40 mg sbc, subcutaneous) prophylaxis were used routinely and 207 patients (85.5%) ...
www.ejcts.ch/cgi/content/full/23/2/201 - SimilarLSA2-L2 protocol treatment of stage IV non-hodgkin's lymphoma in ...by L Duque-Hammershaimb - 1983 - Cited by 26 - Related articles
intra-abdominal, 1 skeletal, 1 subcutaneous; Group B: .... nodal: M: mediastinal ; IA: Intraabdominal; S: skel- etal: SBC: Subcutaneous; N P Nasopharyngeal ...
www3.interscience.wiley.com/journal/112680864/articletext?DOI=10...
Note from asker:
Yes ... she's fast AND knowledgeable :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Emma, thank you once again. I changed this to subQ because of the information in the Joel's reference below."
5 mins
subcutaneous insulin (SQ insulin/insulin SQ)
Regular "insulin shots", as opposed to an insulin pump. Technically, pumps provide insulin subcutaneously as well, but it's a convenient way of distinguishing one from the other.
Note from asker:
You might be slow, but it's good to have you around, F :) |
And you were right, of course. Thanks for your input. |
12 mins
Subcutaneous insulin
Insulina sbc = Insulina subcutanea, insulin shots under the skin - the reference is provided below
Note from asker:
thank you also for your input. |
32 mins
insulin sub-Q
The Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations (JCAHO) established a safety goal for 2004 related to the use of dangerous abbreviations...
Another set of inconsistently used abbreviations are used to indicate "subcutaneous." The abbreviation "SC," can be mistaken for "SL" (ie, sublingual) and "SQ," can be mistaken as "5 every." Clinicians should write sub-Q, subQ, or subcutaneous instead, also in the translation field this abbreviation must be use.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-01 01:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Joseph, further ahead to play the points issue, get in to all the AORN journal, SNOMED CT and several other medical databases, articles and some other authorities regarding medical terminology, I think it must be really necessary to reassess, some day, how professional the medical translation can be, I´ve seen several and diverse works very good and others far away actualized.
I recommend you to get access to the last publications of AORN regarding this issue as well as the best data base around the globe SNOMED.
http://www.aorn.org/ and http://www.ihtsdo.org/snomed-ct/
The best on your job. Saludos.
Another set of inconsistently used abbreviations are used to indicate "subcutaneous." The abbreviation "SC," can be mistaken for "SL" (ie, sublingual) and "SQ," can be mistaken as "5 every." Clinicians should write sub-Q, subQ, or subcutaneous instead, also in the translation field this abbreviation must be use.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-01 01:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Dear Joseph, further ahead to play the points issue, get in to all the AORN journal, SNOMED CT and several other medical databases, articles and some other authorities regarding medical terminology, I think it must be really necessary to reassess, some day, how professional the medical translation can be, I´ve seen several and diverse works very good and others far away actualized.
I recommend you to get access to the last publications of AORN regarding this issue as well as the best data base around the globe SNOMED.
http://www.aorn.org/ and http://www.ihtsdo.org/snomed-ct/
The best on your job. Saludos.
Note from asker:
Hi Joel ... thanks for posting this. I've seen it before ... every now and then when I run into some variant of s.c. and others, I find this page when I'm doing my research. |
Hola ... thanks for your input and the additional info. |
Something went wrong...