Dec 8, 2010 09:51
13 yrs ago
English term
small ribs
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Контекст такой. Цитата Огдена Нэша
I marvel such
Small ribs as these
Can case such vast
Desire to please
Я бы сказала "маленькие грудки", но как-то двусмысленно звучит.
Может, есть какой-то удачный вариант?
I marvel such
Small ribs as these
Can case such vast
Desire to please
Я бы сказала "маленькие грудки", но как-то двусмысленно звучит.
Может, есть какой-то удачный вариант?
Proposed translations
(Russian)
5 | см. ниже | Tsiuri Pilauri |
5 +1 | см. в пояснении | Andrei B |
3 +1 | маленькое сердце | Igor Antipin |
3 +1 | Экспромт | Valery Kaminski |
4 | см. ниже | Tatyana Leshkevich |
3 | А если так :) | sas_proz |
Proposed translations
33 mins
Selected
см. ниже
Я удивлению даюсь,
И все вопросом задаюсь:
Как ребра малые твои
Могли б желание будить,
Чтоб мог тебе я угодить?
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-12-08 10:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
Я удивлению даюсь,
И все вопросом задаюсь:
Как служит это мини-тельце
Хранилищем такого сердца?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 11:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
или:
Я удивлению даюсь,
И все вопросом задаюсь:
Как служит маленькое тельце
Хранилищем такого сердца
И все вопросом задаюсь:
Как ребра малые твои
Могли б желание будить,
Чтоб мог тебе я угодить?
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-12-08 10:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
Я удивлению даюсь,
И все вопросом задаюсь:
Как служит это мини-тельце
Хранилищем такого сердца?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 11:11:47 GMT)
--------------------------------------------------
или:
Я удивлению даюсь,
И все вопросом задаюсь:
Как служит маленькое тельце
Хранилищем такого сердца
Note from asker:
Очень мило. Но там как раз, наоборот, в маленькой собачке живет огромное желание радовать и угождать. |
Peer comment(s):
neutral |
sas_proz
: Мечтаньям гнусным предаюсь, И вожделению отдаюсь, Своим порокам поддаюсь, И дань таланту воздаю :)
8 mins
|
;) Mercy
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, немного изменила Ваш последний вариант."
+1
14 mins
маленькое сердце
сердце - вместилище души. собачьей тоже
Note from asker:
За сердце - большое спасибо! |
+1
13 mins
Экспромт
Ну и чудо:
В тельце малом
Желаний больше
Чем в Украине сала
--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2010-12-08 10:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
О, неправильно я это все интерпретировал!
Исправляем:
Ну и чудо:
В тельце малом
Желанья угодить не меньше,
Чем в Украине сала
В тельце малом
Желаний больше
Чем в Украине сала
--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2010-12-08 10:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
О, неправильно я это все интерпретировал!
Исправляем:
Ну и чудо:
В тельце малом
Желанья угодить не меньше,
Чем в Украине сала
Peer comment(s):
agree |
Igor Savenkov
: Это про ту женщину с косой? :)
1 min
|
neutral |
Oleksiy Markunin
: Я вот спокойно реагирую и с улыбкой, а наверняка ведь найдутся те, кто побить захотят за такое =)// Про Украину и сало =)
2 hrs
|
За какое такое???// Это как-то ранит украинцев? Я реально не понимаю, вы объясните, пожалуйста.
|
19 mins
А если так :)
О чудо,
Косточки, как спички.
Погладить тянет
Невеличку.
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2010-12-08 10:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант:
О чудо,
Ребрышки так тонки.
Но как всех любит
Собачонка!
Косточки, как спички.
Погладить тянет
Невеличку.
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2010-12-08 10:42:40 GMT)
--------------------------------------------------
Вариант:
О чудо,
Ребрышки так тонки.
Но как всех любит
Собачонка!
+1
4 hrs
см. в пояснении
Близко и по тексту, и по смыслу, и (что важно) по ритму:
ЧуднО, что может
в [этом] теле хилом
быть преданность
[такой] огромной силы
[Слова в скобках можно опустить]
ЧуднО, что может
в [этом] теле хилом
быть преданность
[такой] огромной силы
[Слова в скобках можно опустить]
Note from asker:
Вам тоже большое спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Igor Antipin
: если маленький, так сразу и хилый... . Обидно!
22 hrs
|
Спасибо! Разве обидно? Просто контраст "маленький - огромный" заменен на "хилый - огромной силы". На мой взгляд, более выразительно, особенно когда речь идет о силе чувства
|
1 day 2 hrs
см. ниже
Понимаю, что вопрос закрыт, но тем не менее:
Хотя сердца
Архималы,
В них чувства
Жаждут похвалы.
small ribs здесь ни что иное, как метафора, кстати, очень интересная.
Хотя сердца
Архималы,
В них чувства
Жаждут похвалы.
small ribs здесь ни что иное, как метафора, кстати, очень интересная.
Discussion
Для тех, кто не хотел бы получать уведомления о подобной, с позволения сказать, "дискуссии", напоминаю: чуть ниже "дискуссионного поля" есть опция "Send me notifications about this discussion": уберите из нее птичку, и не будет ненужных уведомлений.
Всем большое спасибо за соблюдение правил сайта в дальнейшем и за невозобновление "препирательств" в любой форме, хоть в стихах, хоть в прозе, в противном случае будет убран весь вопрос в целом, что лишит победителя заработанных очков.
Персонально
В.К. - за поддержку
Кстати, за пару минут нагуглил-таки несколько стихов с "огромной силой", написанных русских авторами
Н.З. - за конструктивную реакцию
Прямо сейчас, пока пишу, родился вариант
ЧуднО, как может
это тельце
вместить столь
преданное сердце
по-моему, объединяющий лучшее из прежних и лишенный их же недостатков (в т. ч. неуклюжего "огромное столь")
И самый близкий по ритму, не так ли?
Кстати, в статье Википедии про О. Нэша прочел о его особом внимании к ритму
А также обнаружил на странице, посвященной обучению английскому, вот что:
"Переведите стихотворение Огдэна Нэша «Love and Hate». Ритм и рифмы должны соответствовать подлиннику. Дух и смысл тоже"
см.
http://at-english.ru/blog/strannoe-sblizhene
Считаю, что оригинальный стих был написан ради слов "so vast desire to please" - выражения, прекрасно описывающего собачью преданность. Как хозяин собаки (правда, не мелкой породы) я это очень хорошо понимаю и считаю важным отразить как можно более "прямым" переводом
нам нужно на варенье!
Тогда да, а так- нет. Вот и все.
в [этом] теле хилом
быть преданность
[такой] огромной силы
Ну не клеется и все...
"Страдания Тургенева были отражением огромной силы чувства преданности, любви бескорыстной, безответной, но красивой настолько, насколько может быть красива настоящая любовь"
- см.
http://festival.1september.ru/articles/103986/
Автор - профессионал (Васильева Вера Васильевна, учитель русского языка и литературы)
Так что качество русского языка в полном порядке - это главное
Нравятся стихи или нет - зависит от личного вкуса
Качество перевода - от многих факторов:
- насколько переводчик владеет литературным языком
- от передачи ритма оригинала, включая стихотворный размер
Если "режет ухо" (не мои слова) - то...
http://www.wikiznanie.ru
Предлагаю универсальный тест на адекватность перевода ритмичного поэтического текста
Представьте, что Вы переводите не просто стихи, а текст песни
Тогда Вам следует "попасть" в ритм - иначе не спеть на ту же музыку
Считаем только слоги:
В оригинале
4 - 4 - 4 - 4
В Вашей версии
2 - 7 - 4 - 7
В моей
5 - 4 - 4 - 5
ударных везде по 2
разницу между безударными и полуударными (есть такой термин) для простоты игнорируем (хотя она имеет значение с т. зр. ритма)
Мое мнение (как человека с опытом перевода стихов и песен):
1. В стихах (таких ритмичных, как Ваш оригинал) ритм - та же музыка
2. У каждой ритмичной строфы есть три "атрибута" - текст, смысл (по-Вашему, "идея") и присущий ей ритм - одинаково важные для художественного впечатления
3. Если в переводе ритм нарушен ... вывод делайте сами, какая часть авторского худ. замысла потеряна
Я не пытаюсь никого переубедить
Просто считаю, что мнение, высказанное "в порядке обсуждения", никому не повредит
Чтобы снять дальнейшие вопросы привожу свой вариант:
Дивлюсь,
Как маленькое тельце
Вместить смогло
Огромное столь сердце.
Пояснение:
На литературном русском это не означает ничего, т.к. в нашем языке такого словосочетания не существует