Dec 8, 2010 09:51
13 yrs ago
English term

small ribs

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Контекст такой. Цитата Огдена Нэша
I marvel such
Small ribs as these
Can case such vast
Desire to please

Я бы сказала "маленькие грудки", но как-то двусмысленно звучит.
Может, есть какой-то удачный вариант?

Discussion

Natalie Dec 10, 2010:
Друзья мои, кто-то еще не прочь схлопотать блокировку на недельку-другую? Я всегда к вашим услугам :-)

Для тех, кто не хотел бы получать уведомления о подобной, с позволения сказать, "дискуссии", напоминаю: чуть ниже "дискуссионного поля" есть опция "Send me notifications about this discussion": уберите из нее птичку, и не будет ненужных уведомлений.

Всем большое спасибо за соблюдение правил сайта в дальнейшем и за невозобновление "препирательств" в любой форме, хоть в стихах, хоть в прозе, в противном случае будет убран весь вопрос в целом, что лишит победителя заработанных очков.

Tsiuri Pilauri Dec 10, 2010:
Я абсолютно не согласна. Nothing is breaking any rhythm there, its absolutely English, and only a person who does not speak English well, can think that Your own garments here is out of rhythm, not to say anything about the rhyme ,,think" and ,,sick". If You wish to understand my ,,rhymes" you'd better address the specialist of English language.
Tsiuri Pilauri Dec 10, 2010:
Андрей, вот это значит "скорректировал" :)))) Молодец!
Natalia Zakharova (asker) Dec 10, 2010:
Андрей, напиши Вы сразу этот вариант, с большим удовольствием бы поставила Вам заслуженную четверку. Огден Нэш меня очень заинтересовал.
Andrei B Dec 10, 2010:
Наталии и Валерию - спасибо... за понимание

Персонально
В.К. - за поддержку
Кстати, за пару минут нагуглил-таки несколько стихов с "огромной силой", написанных русских авторами

Н.З. - за конструктивную реакцию
Прямо сейчас, пока пишу, родился вариант

ЧуднО, как может
это тельце
вместить столь
преданное сердце

по-моему, объединяющий лучшее из прежних и лишенный их же недостатков (в т. ч. неуклюжего "огромное столь")

И самый близкий по ритму, не так ли?

Кстати, в статье Википедии про О. Нэша прочел о его особом внимании к ритму
А также обнаружил на странице, посвященной обучению английскому, вот что:
"Переведите стихотворение Огдэна Нэша «Love and Hate». Ритм и рифмы должны соответствовать подлиннику. Дух и смысл тоже"
см.
http://at-english.ru/blog/strannoe-sblizhene

Считаю, что оригинальный стих был написан ради слов "so vast desire to please" - выражения, прекрасно описывающего собачью преданность. Как хозяин собаки (правда, не мелкой породы) я это очень хорошо понимаю и считаю важным отразить как можно более "прямым" переводом
Tsiuri Pilauri Dec 9, 2010:
Большое спасибо всем. Надеюсь, мой "коллега-оппонент" на меня не обижается :))
Tsiuri Pilauri Dec 9, 2010:
Я догадалась почему. Если бы за "огромной силы" следовало существительное, то ударение бы пало на него, например, "Огромной силы рвенье
нам нужно на варенье!
Тогда да, а так- нет. Вот и все.
Tsiuri Pilauri Dec 9, 2010:
Мне режет ухо, не знаю как вам... Не могу объяснить почему...но у меня просто хороший слух. Хотя отношение к стихам может быть и глубоко субъективным. ЧуднО, что может
в [этом] теле хилом
быть преданность
[такой] огромной силы

Ну не клеется и все...
Tsiuri Pilauri Dec 9, 2010:
Хотя, конечно, и ноктюрн можно сыграть на флейте водосточных труб, но это хотябы должно звучать....
Tsiuri Pilauri Dec 9, 2010:
Ну вы и сравнили я вам скажу. Это же ПРОЗА. А то СТИХИ. В стихах про собачку (какая бы большая у нее не была душа) "огромной силы" неуместно и именно что режет ухо. Стоит как гардероб в проходе. Абсолютно не согласна, что все в порядке. Вы сделали стихи ПРОЗАИЧНЫМИ и обесценили их. И силы то не чувствуется, бутафория получается.
Andrei B Dec 9, 2010:
В нашей школьной словесности ... есть, например, такое:
"Страдания Тургенева были отражением огромной силы чувства преданности, любви бескорыстной, безответной, но красивой настолько, насколько может быть красива настоящая любовь"
- см.
http://festival.1september.ru/articles/103986/

Автор - профессионал (Васильева Вера Васильевна, учитель русского языка и литературы)
Так что качество русского языка в полном порядке - это главное

Нравятся стихи или нет - зависит от личного вкуса

Качество перевода - от многих факторов:
- насколько переводчик владеет литературным языком
- от передачи ритма оригинала, включая стихотворный размер
Если "режет ухо" (не мои слова) - то...
Tsiuri Pilauri Dec 9, 2010:
В нашей школьной «теории словесности» плеоназм рассматривается, как один из видов нарушения точности слога; но пленоназм далеко не всегда препятствует точности речи, иногда делая ее даже более определительной. Бэн в своей «Стилистике» вполне правильно видит в плеоназме погрешность против другого свойства литературной речи — краткости
http://www.wikiznanie.ru
sas_proz Dec 9, 2010:
Ну а с моей, непрофессиональной, точки зрения рифмовать "даюсь" и "задаюсь" - не вполне удачная идея. Что я попытался выразить в доступной мне форме в виде комментария к ответу Tsiuri. Что же касается экспериментов, то носитель языка имеет на них право (и таких примеров не счесть). Конечно, всякий эксперимент может оказаться неудачным.
Tsiuri Pilauri Dec 9, 2010:
а то к слову "хилый напрашивается только "постылый"
Tsiuri Pilauri Dec 9, 2010:
и кстати :))) ваш "хилый" пес абсолютно ни к селу ни к городу 6)))
Andrei B Dec 9, 2010:
Dear Natalia Если Вы считаете, что аргументация за/против в обсуждении - повод "ссориться", то не тратьте время на дальнейшее чтение

Предлагаю универсальный тест на адекватность перевода ритмичного поэтического текста

Представьте, что Вы переводите не просто стихи, а текст песни
Тогда Вам следует "попасть" в ритм - иначе не спеть на ту же музыку
Считаем только слоги:
В оригинале
4 - 4 - 4 - 4
В Вашей версии
2 - 7 - 4 - 7
В моей
5 - 4 - 4 - 5
ударных везде по 2
разницу между безударными и полуударными (есть такой термин) для простоты игнорируем (хотя она имеет значение с т. зр. ритма)

Мое мнение (как человека с опытом перевода стихов и песен):
1. В стихах (таких ритмичных, как Ваш оригинал) ритм - та же музыка
2. У каждой ритмичной строфы есть три "атрибута" - текст, смысл (по-Вашему, "идея") и присущий ей ритм - одинаково важные для художественного впечатления
3. Если в переводе ритм нарушен ... вывод делайте сами, какая часть авторского худ. замысла потеряна

Я не пытаюсь никого переубедить
Просто считаю, что мнение, высказанное "в порядке обсуждения", никому не повредит

Tsiuri Pilauri Dec 9, 2010:
:)) Спасибо...уже лучше:)
Igor Antipin Dec 9, 2010:
А у поэтов спокойной жизни не бывает. :-) С поэтическим дебютом!
Natalia Zakharova (asker) Dec 9, 2010:
Давайте не будем ссориться. Я действительно благодарна всем, кто откликнулся, и у Андрея действительно просто замечательный вариант. Но за основу я взяла Вашу идею.
Natalia Zakharova (asker) Dec 9, 2010:
Андрей, я же сказала: переработала. :)
Чтобы снять дальнейшие вопросы привожу свой вариант:
Дивлюсь,
Как маленькое тельце
Вместить смогло
Огромное столь сердце.
Andrei B Dec 9, 2010:
Осталось выяснить: удивлению даюсь - на каком диалекте написано и что означает?

Пояснение:
На литературном русском это не означает ничего, т.к. в нашем языке такого словосочетания не существует
Natalia Zakharova (asker) Dec 9, 2010:
Большое спасибо всем! Вы все натолкнули меня на собственный вариант! Жаль, что не могу присудить баллы каждому из вас.
Natalia Zakharova (asker) Dec 8, 2010:
Для прояснения ситуации. Стишок про собачек. Огден Нэш - поэт-сатирик. Так что никаких грудей, пожалуйста! :)

Proposed translations

33 mins
Selected

см. ниже

Я удивлению даюсь,
И все вопросом задаюсь:
Как ребра малые твои
Могли б желание будить,
Чтоб мог тебе я угодить?

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-12-08 10:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

Я удивлению даюсь,
И все вопросом задаюсь:
Как служит это мини-тельце
Хранилищем такого сердца?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 11:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

или:
Я удивлению даюсь,
И все вопросом задаюсь:
Как служит маленькое тельце
Хранилищем такого сердца
Note from asker:
Очень мило. Но там как раз, наоборот, в маленькой собачке живет огромное желание радовать и угождать.
Peer comment(s):

neutral sas_proz : Мечтаньям гнусным предаюсь, И вожделению отдаюсь, Своим порокам поддаюсь, И дань таланту воздаю :)
8 mins
;) Mercy
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, немного изменила Ваш последний вариант."
+1
14 mins

маленькое сердце

сердце - вместилище души. собачьей тоже
Note from asker:
За сердце - большое спасибо!
Peer comment(s):

agree Tatyana Leshkevich
1 day 2 hrs
Спасибо, Татьяна!
Something went wrong...
+1
13 mins

Экспромт

Ну и чудо:
В тельце малом
Желаний больше
Чем в Украине сала


--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2010-12-08 10:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

О, неправильно я это все интерпретировал!

Исправляем:

Ну и чудо:
В тельце малом
Желанья угодить не меньше,
Чем в Украине сала
Peer comment(s):

agree Igor Savenkov : Это про ту женщину с косой? :)
1 min
neutral Oleksiy Markunin : Я вот спокойно реагирую и с улыбкой, а наверняка ведь найдутся те, кто побить захотят за такое =)// Про Украину и сало =)
2 hrs
За какое такое???// Это как-то ранит украинцев? Я реально не понимаю, вы объясните, пожалуйста.
Something went wrong...
19 mins

А если так :)

О чудо,
Косточки, как спички.
Погладить тянет
Невеличку.

--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2010-12-08 10:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант:

О чудо,
Ребрышки так тонки.
Но как всех любит
Собачонка!
Something went wrong...
+1
4 hrs

см. в пояснении

Близко и по тексту, и по смыслу, и (что важно) по ритму:

ЧуднО, что может
в [этом] теле хилом
быть преданность
[такой] огромной силы

[Слова в скобках можно опустить]
Note from asker:
Вам тоже большое спасибо!
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : если маленький, так сразу и хилый... . Обидно!
22 hrs
Спасибо! Разве обидно? Просто контраст "маленький - огромный" заменен на "хилый - огромной силы". На мой взгляд, более выразительно, особенно когда речь идет о силе чувства
Something went wrong...
1 day 2 hrs

см. ниже

Понимаю, что вопрос закрыт, но тем не менее:

Хотя сердца
Архималы,
В них чувства
Жаждут похвалы.

small ribs здесь ни что иное, как метафора, кстати, очень интересная.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search