Glossary entry

French term or phrase:

Nous n'en voulons pour seule preuve le fait que

English translation:

We can attest to this, not only by the fact that...

Added to glossary by MatthewLaSon
Apr 3, 2011 15:47
13 yrs ago
1 viewer *
French term

Nous n'en voulons pour seule preuve le fait que

French to English Law/Patents Law (general)
Il est désormais acquis que ces produits sont tous atteints d'un vice caché concernant la dégradation rapide des plaques du fait d'un process inapproprié. ***Nous n'en voulons pour seule preuve le fait que***, à l'heure actuelle, l'ensemble des fabrications de ce type de produit est exclusivement réalisé à l'aide de renfort en fibres PVA et que l'ensemble des process utilisant des fibres celluloses sont désormais abandonnés. Les derniers dossiers judiciares concluent à un défaut du process en particulier du fait de l'utilisation de fibres de renfort cellulosiques. Dans ce contexte, votre responsabilité est engagée dans ce sinistre du fait du vice caché de votre produit.
Change log

May 2, 2011 23:15: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/36450">Lavinia Pirlog's</a> old entry - "Nous n\'en voulons pour seule preuve le fait que"" to ""We can attest to this, not only by the fact that...""

Discussion

polyglot45 Apr 3, 2011:
I think that the n' is superfluous they obviously had "ne... que" for only but got lost when they added "seule preuve"

Proposed translations

-1
12 hrs
Selected

We can attest to this, not only by the fact that...

Hello,

A bit confusing, yeah?

Look at the grammar of it:

en vouloir pour seule preuve = to have only as proof

The "en" in "en voulons" = atteints d'un vice caché (concernant la dégradation rapide des plaques du fait d'un process inapproprié)

The "pas" is omitted here, as it sometimes the case in more formal French. So, it's really "nous n'en voulons pas pour seule preuve le fait que..." That leads us to "we can attest to this, not only by the fact ..." ("Attest" is more formal and thus more contextually appropriate here than "to have as proof.")


♦ (N')en vouloir pour exemple, pour preuve, pour témoin que... (Ne) vouloir citer, donner pour exemple, pour preuve, pour témoin de quelque chose, que... La guerre (...) reçoit sa forme (...) des rapports qui existent au moment où elle éclate. Je n'en veux pour exemple que les transformations originelles qu'eurent à subir les armées de l'Europe se battant avec Napoléon pour arriver à la victoire (Foch, Princ. guerre, 1911, p. 38). J'en veux pour preuve qu'on peut remplacer l'objet par une photographie (Warcollier, Télépathie, 1921, p. 340).

http://www.cnrtl.fr/lexicographie/vouloir?


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-04-04 04:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

More literally: we don't just have as proof the fact that ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-04-04 16:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

This is another example, but it's "je n'en veux pas pour seule preuve" (the "pas" here isn't missing, though, as it is your example, which is due to formality).

Les situations particulières, si douloureuses, si scandaleuses, liées à la maladie, et tout particulièrement au sida, mais aussi à la conscription (confère le cas récent des deux compagnons à Saint-Étienne), ou à la séparation des conjoints fonctionnaires, entrent naturellement dans ce cadre. Et je dis naturellement, pas spécifiquement : la loi française n'a pas à créer de distinction fondée sur l'orientation sexuelle des citoyens ! J'ai toujours pensé que les homosexuels, bien loin de devoir se terrer dans un non-dit ou culpabilisant ou timide, sont un des moteurs de la civilisation. Et je n'en veux pas pour seule preuve les seules contributions habituellement concédées aux élans artistiques, à la mode, la danse, la musique ou la littérature.

http://www.france.qrd.org/opinions/96/cheno9606.html
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

disagree Tony M : I really can't agree with the idea of "not only" — and do note that 'seule preuve' doesn't mean 'only as proof', but rather 'as only proof', if you see what I'm getting at?
3 hrs
No, I don't. I am pretty sure that is what the French is saying here. All the other translations proposed are way off the mark. Whether you read it as "as only proof" or "as only proof" makes zero difference in the overall meaning here. Have a nice day.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Our contention is largely corroborated by

Our contention is largely/amply corroborated by the fact that...
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
2 hrs

As a proof/As evidenced by...

-
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
4 hrs

We submit that ....

No need to go literal. It simply means "we submit that this is what is happening'
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
14 hrs

We want them to prove the fact that .........

seems logical to me , maybe ...........
Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search