Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fort de cette origine
English translation:
Drawing on this noble ancestry
French term
fort de cette origine
La danse et le théâtre ont une origine historique légendaire à Chambord : la création, le 14 octobre 1670, du Bourgeois gentilhomme de Molière et Lully, comédie-ballet commandée par Louis XIV au génial duo. ***Fort de cette origine***, le Domaine national de Chambord entend réactiver cette pratique en la plaçant sous le sceau de la « surprise », notion Renaissante par excellence : énigmes, retournements, éloge de la folie comme mouvement fécond de la pensée, l’esthétique de la Renaissance n’aime rien plus que ces jeux avec le sens, qu’on songe à l’art de la pointe en poésie (le dernier vers du sonnet renversant le sens que le lecteur croyait avoir saisi), aux éléments perturbateurs qui s’immiscent dans certaines toiles (la fameuse anamorphose des Ambassadeurs d’Holbein), ou encore aux savantes dissonances de la musique.
This is not my text, but one very similar to it. I'm not happy with any of the phrases I'd generally use to translate 'fort de' - for example 'on the strength of'.
Any ideas greatly appreciated...
Many thanks in advance!
Sheila
Apr 13, 2011 14:24: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (1): cc in nyc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Drawing on this noble ancestry
One of many options - you can move away from the French and play with your phrasing here, in line with how you've translated the rest of your text.
agree |
philgoddard
32 mins
|
Thanks Phil!
|
|
agree |
Evans (X)
37 mins
|
Thanks Gilla!
|
|
agree |
silvester55
1 hr
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Neil Coffey
: Slightly overpoetic for what's quite a hackneyed phrase in French, but on the other hand I quite like it.
2 hrs
|
Thanks Neil; interesting you find it overpoetic - I'm seeing typical marketing blurb, the sort of blah blah I've written and read a thousand times...!
|
|
agree |
mikecassady
: I'd slightly prefer "Drawing confidence from this noble ancestry" (Petit Robert pg 811), to stick closer to the French, but this flows well
13 hrs
|
Thanks Mike; I don't think "drawing confidence" would work here, it's okay/necessary to get far away from the French in marketing blurb
|
|
agree |
Helen Shiner
: or just 'Drawing on this history'
20 hrs
|
Thanks Helen!
|
with this (origin/legend) in my mind
agree |
CKSTraductions
: In memory of this
22 mins
|
thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: Did you mean to say "my"?
32 mins
|
no, not at all ;-)
|
Strong point of the/this origin
disagree |
Neil Coffey
: Don't quite see the relevance. (N.B. "fort" is an adjective here.)
2 hrs
|
encouraged by/building upon this antecedent
from these auspicious beginnings
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-13 15:25:00 GMT)
--------------------------------------------------
I know it doesn't work grammatically here but it just might fit your own sentence
Otherwise, what about something about its 'prestigious legacy'...?
proud of their past
building on this background
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: building on this tradition
1 hr
|
Yes, fine too
|
|
agree |
Helen Shiner
: with Sangro
18 hrs
|
merci
|
Boosted by their origins (OR:) Boosted by the awareness of where they have come from
As/being the place where it originated, the National Preserve of Chambord is planning ...
Fort de cette origine = Being the place where it originated (it = la création de...).
Le Domaine National de Chambord is the national preserve grounds in Chambord where this creation took root (both dance and theatrical aspects in this creation originated there). So, this Preserve wants to revive these traditions in its "town of origin".
Le Domaine national de Chambord est un EPIC (établissement public à caractère industriel et commercial) depuis 2005, dirigé par un comité de direction.
http://www.chambord.org/
Le domaine national de Chambord couvre 5 441 ha, dont 1 000 ha sont publics, est ceinturé d'un mur de 33 km, ce qui en fait le plus grand parc forestier ...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Château_de_Chambord
Finally, there is a tendancy to sometimes overtranslate "fort de", or make the translation too unnatural-sounding in English. I think that is what is happening in many of the translation proposed thusfar.
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-04-14 16:54:03 GMT)
--------------------------------------------------
We don't need any talk of "drawing/building upon" here in the English translation. Simply stating that this is where this comédie-bllet originated (la création) carries over nicely the idea of "fort de cette origine".
Be careful not to overtranslate this!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-04-17 17:29:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Or "National Preserve Grounds of Chambord"....
I may be knit-picking, but I don't like "drawing upon this history" as a translation because it takes away from the permanent "state" of "fort de cette origine". In other words, it's not just now that the "Domaine National de Chambord" is "fort de cette origine", but rather it is a permanent characteristic of the place. So, the idea is simply "being a place where it originated (ballet-comédie)". When you say "drawing upon", you're taking away from the focus of the French on the permanency of this origin in dance/theatre (what this place has always been and will always have going for it, from day one). It's just not because they've now decided to revive this art form that they are now "fort de cette origine".
All said in my very humble opinion.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-04-17 17:34:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
So there should be no focus on any action (drawing on) or what it is happening currently; it's simple a permanent state: Le Domaine National de Chambord, fort de cette origine, ....
Discussion