Aug 28, 2011 13:12
12 yrs ago
Russian term
трёх языков взял
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
"Шестнадцать раз за линией фронта был, трёх языков взял!"
действие — в 43 году
"взять языка" означает — захватить пленника, который расскажет про секреты своей части
как бы вы это перевели?
спасибо
действие — в 43 году
"взять языка" означает — захватить пленника, который расскажет про секреты своей части
как бы вы это перевели?
спасибо
Proposed translations
(English)
References
Википедия в помощь | Norayr Iskandaryan |
Proposed translations
+7
13 mins
Selected
captured three enemy soldiers for interrogation
It's not exactly concise, but when I encountered this term I thought it would be undesirable to plug in something like "informer," since the men in question didn't plan on becoming that until they were captured. The context in which I saw it was from a battle about 425 years earlier...
"Василий в тот же час отрядил легкую конницу за Оку добывать языков".
"Immediately thereupon Vasily deployed light cavalry across the Oka to capture enemy soldiers for interrogation."
(Never mind "thereupon"; my text was written in 1813, so there's an attempt to mimic archaic language.)
"Василий в тот же час отрядил легкую конницу за Оку добывать языков".
"Immediately thereupon Vasily deployed light cavalry across the Oka to capture enemy soldiers for interrogation."
(Never mind "thereupon"; my text was written in 1813, so there's an attempt to mimic archaic language.)
Peer comment(s):
agree |
Alex Marshall
7 mins
|
Thanks, Alex.
|
|
agree |
Natalie
5 hrs
|
Thanks, Natalie.
|
|
agree |
Andrii Ishchenko
6 hrs
|
Thanks, Andriy.
|
|
agree |
DTSM
12 hrs
|
Thanks, Dimak.
|
|
agree |
cyhul
13 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Norayr Iskandaryan
19 hrs
|
Thanks, Norayr.
|
|
agree |
James McVay
1 day 1 hr
|
Thanks, James.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
captured three enemy combatants who gave up (valuable) information (after interrogation)
No equivalent English term, so I see little choice but to spell it out.
1 day 5 hrs
bagged three POWs, potential informers
"POW" - is a "prisorner of war" abbreviated.
1 day 13 hrs
captured three squealers
В современной полицейской терминологии squealer - это лицо, которое под давлением на допросе начинает быстро "колоться" и выдавать информацию о своих сообщниках.
Хотя я далеко не уверена, что во время Второй мировой войны их так называли, но по смыслу это сленговое слово очень подходит к вашему контексту.
Еще можно "telltale" употребить, как мне кажется (как существительное: captured three telltales).
Slang terms for informants include:
fink — this may refer to the Pinkertons who were used as plain-clothes detectives and strike-breakers.[12]
grass[13] or supergrass,[14] — rhyming slang for grasshopper, meaning copper or shopper[15] and having additional associations with the popular song, "Whispering Grass", and the phrase snake in the grass.[16]
narc — a member of a specialist narcotics police force.[17]
nark — this may have come from the Romany term nak for nose or the French term narquois meaning cunning, deceitful and/or criminal.[18][19]
nose[20]
pursuivant (archaic),[21]
rat,[22][23] informing is commonly referred to as "ratting."
snitch[24]
snout[25]
spotter[26]
squealer[24]
stool pigeon[27]
tell tale or tell-tale[28] [29]
tittle-tattle[27]
trick[30
http://en.wikipedia.org/wiki/Informant
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-08-30 03:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, что слово употреблялось и раньше (более 40 лет назад). Нашла цитату из послевоенных мемуаров: Avidon was a squealer to the Gestapo and worked behind the backs of the Jewish police. (Isaac Kowalski, A Secret Press in Nazi Europe: The Story of a Jewish United Partisan Organization (New York: Central Guide Publishers, 1969), 133–34.)
Хотя я далеко не уверена, что во время Второй мировой войны их так называли, но по смыслу это сленговое слово очень подходит к вашему контексту.
Еще можно "telltale" употребить, как мне кажется (как существительное: captured three telltales).
Slang terms for informants include:
fink — this may refer to the Pinkertons who were used as plain-clothes detectives and strike-breakers.[12]
grass[13] or supergrass,[14] — rhyming slang for grasshopper, meaning copper or shopper[15] and having additional associations with the popular song, "Whispering Grass", and the phrase snake in the grass.[16]
narc — a member of a specialist narcotics police force.[17]
nark — this may have come from the Romany term nak for nose or the French term narquois meaning cunning, deceitful and/or criminal.[18][19]
nose[20]
pursuivant (archaic),[21]
rat,[22][23] informing is commonly referred to as "ratting."
snitch[24]
snout[25]
spotter[26]
squealer[24]
stool pigeon[27]
tell tale or tell-tale[28] [29]
tittle-tattle[27]
trick[30
http://en.wikipedia.org/wiki/Informant
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-08-30 03:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
Похоже, что слово употреблялось и раньше (более 40 лет назад). Нашла цитату из послевоенных мемуаров: Avidon was a squealer to the Gestapo and worked behind the backs of the Jewish police. (Isaac Kowalski, A Secret Press in Nazi Europe: The Story of a Jewish United Partisan Organization (New York: Central Guide Publishers, 1969), 133–34.)
Reference comments
23 hrs
Reference:
Википедия в помощь
Захват языка — тактический приём, применяемый разведчиками для того чтобы доставить командованию человека (военнослужащего), от которого планируется получить информацию определённого рода. Выражение «взять языка» не является исключительно жаргонным, так как происходит из древнеславянской речи, и является устойчивым выражением, в форме близкой к изначальной, дошедшим до наших дней.
Reference:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0
Discussion