Aug 28, 2011 13:12
12 yrs ago
Russian term

трёх языков взял

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
"Шестнадцать раз за линией фронта был, трёх языков взял!"
действие — в 43 году
"взять языка" означает — захватить пленника, который расскажет про секреты своей части

как бы вы это перевели?
спасибо

Discussion

Rachel Douglas Aug 29, 2011:
Isn't it there in the first half of the sentence? Шестнадцать раз за линией фронта был...
Angela Greenfield Aug 29, 2011:
danya +1 I agree that we have to reflect this somehow.
danya Aug 28, 2011:
в тылу врага i figure this is the key thing about язык - you capture him in the enemy's territory and then get him over the front line back

Proposed translations

+7
13 mins
Selected

captured three enemy soldiers for interrogation

It's not exactly concise, but when I encountered this term I thought it would be undesirable to plug in something like "informer," since the men in question didn't plan on becoming that until they were captured. The context in which I saw it was from a battle about 425 years earlier...

"Василий в тот же час отрядил легкую конницу за Оку добывать языков".
"Immediately thereupon Vasily deployed light cavalry across the Oka to capture enemy soldiers for interrogation."
(Never mind "thereupon"; my text was written in 1813, so there's an attempt to mimic archaic language.)
Peer comment(s):

agree Alex Marshall
7 mins
Thanks, Alex.
agree Natalie
5 hrs
Thanks, Natalie.
agree Andrii Ishchenko
6 hrs
Thanks, Andriy.
agree DTSM
12 hrs
Thanks, Dimak.
agree cyhul
13 hrs
Thank you.
agree Norayr Iskandaryan
19 hrs
Thanks, Norayr.
agree James McVay
1 day 1 hr
Thanks, James.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

captured three enemy combatants who gave up (valuable) information (after interrogation)

No equivalent English term, so I see little choice but to spell it out.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

bagged three POWs, potential informers

"POW" - is a "prisorner of war" abbreviated.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

captured three squealers

В современной полицейской терминологии squealer - это лицо, которое под давлением на допросе начинает быстро "колоться" и выдавать информацию о своих сообщниках.

Хотя я далеко не уверена, что во время Второй мировой войны их так называли, но по смыслу это сленговое слово очень подходит к вашему контексту.

Еще можно "telltale" употребить, как мне кажется (как существительное: captured three telltales).

Slang terms for informants include:
fink — this may refer to the Pinkertons who were used as plain-clothes detectives and strike-breakers.[12]
grass[13] or supergrass,[14] — rhyming slang for grasshopper, meaning copper or shopper[15] and having additional associations with the popular song, "Whispering Grass", and the phrase snake in the grass.[16]
narc — a member of a specialist narcotics police force.[17]
nark — this may have come from the Romany term nak for nose or the French term narquois meaning cunning, deceitful and/or criminal.[18][19]
nose[20]
pursuivant (archaic),[21]
rat,[22][23] informing is commonly referred to as "ratting."
snitch[24]
snout[25]
spotter[26]
squealer[24]
stool pigeon[27]
tell tale or tell-tale[28] [29]
tittle-tattle[27]
trick[30

http://en.wikipedia.org/wiki/Informant

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-08-30 03:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, что слово употреблялось и раньше (более 40 лет назад). Нашла цитату из послевоенных мемуаров: Avidon was a squealer to the Gestapo and worked behind the backs of the Jewish police. (Isaac Kowalski, A Secret Press in Nazi Europe: The Story of a Jewish United Partisan Organization (New York: Central Guide Publishers, 1969), 133–34.)
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

Википедия в помощь

Захват языка — тактический приём, применяемый разведчиками для того чтобы доставить командованию человека (военнослужащего), от которого планируется получить информацию определённого рода. Выражение «взять языка» не является исключительно жаргонным, так как происходит из древнеславянской речи, и является устойчивым выражением, в форме близкой к изначальной, дошедшим до наших дней.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search