Aug 8, 2012 14:47
11 yrs ago
Spanish term

Uvero

Spanish to English Marketing Tourism & Travel
Hola colegas

En el texto turístico que estoy traduciendo sobre las playas de Venezuela, el cliente me pidió que pusiera el nombre en castellano en cursiva y que luego pusiera una traducción al inglés entre paréntesis.

Pues bien. Al parecer hay una playa llamada PLAYA LOS UVEROS. Consulto en la RAE y me encuentro con que un UVERO es:

Árbol silvestre de la familia de las Poligonáceas, que vive en las costas de las Antillas, Venezuela y América Central, muy frondoso, de poca altura y con hojas consistentes, casi redondas, como de dos decímetros de diámetro y color verde rojizo. Su fruto es la uva de playa.

Es decir, un árbol de la zona que da una fruta específica de la playa.

¿Alguno tiene alguna idea de cómo podría expresarse el nombre de esta playa en inglés o conoce el equivalente en inglés del nombre del árbol o de la fruta?

Muchísimas gracias

KK
Proposed translations (English)
4 +5 Seagrape / Baygrape / Coccoloba uvifera

Discussion

kleiner Kater (asker) Aug 12, 2012:
I couldn't agree more, Neilmac. However, the client insisted on having the names translated. Playa Los Uveros doesn't sound inviting at all either.
Simon Bruni Aug 12, 2012:
A solution I hear you, Neil (and thanks for the nostalgic visit to comics from my teenage years). I think one way around it, if the client explictly asks for an English name to be provided, is to do something like "Playa de los Uveros (in reference to the seagrape trees that grow there)". That way you are not really providing a new name but merely giving the reader access to the semantic content of the original name
neilmac Aug 12, 2012:
One man's grapes I'm afraid "Seagrape" doesn't sound pleasant at all to me (I get something similar with Seabiscuit), as for some reason it conjures up the grotty Viz cartoon "Nobby's Piles"; moreover, I'm sure the hapless tourist woul be hard put to find it on a map. I suppose you can call it what you like, but I personally wouldn't, nor is it common practice (hereabouts anyway).
Simon Bruni Aug 8, 2012:
@Neil Afternoon, Neil. While I agree the original name should always be given, as I'm sure you'll agree, sometimes, if the place has a particularly pleasant and meaningful name, it can be nice, particularly in tourism copy, to offer the reader a translation, which is what the asker wishes to do here, if I'm not mistaken. I would normally put the English version between quotation marks to show that it's 'made up'.
neilmac Aug 8, 2012:
Don't translate it Place names are usually best left in the original IMO. For example, the El Saler Beach in Valencia is an unspoilt, isolated beach with fine golden sand. Or the Los Negros beach in Asturias... And I'm sure many visitors would be disappointed not to find any dogs being hurled off the gorge at Despeñaperros (Jaén).
Simon Bruni Aug 8, 2012:
Botany Though your text is a tourism text, the question is in the field of botany.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

Seagrape / Baygrape / Coccoloba uvifera

This must be the 'uvero de playa':

http://es.wikipedia.org/wiki/Coccoloba_uvifera

http://en.wikipedia.org/wiki/Coccoloba_uvifera

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-08-08 14:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Seagrape Beach sounds like somewhere I would want to go :)
Note from asker:
So I guess I could translate it as SEAGRAPE BEACH?
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
1 min
Thanks, Rafael
agree Laura Iglesias : I would choose "seagrape"
4 mins
Thanks, Laura
agree James A. Walsh
14 mins
Thanks, James
agree neilmac : I wouldn't chage the name though. "Uveros beach" is what we'd call it here, to avoid trying to circumvent things like "Playa de Los Negros" or "Despeñaperros"...
2 hrs
Thanks, Neil. I sort of agree but there's no harm when the name is pleasant, and the client has specifically requested it in this case
agree franglish : Seagrape beach sounds good, and it's to appear in brackets though quotation marks would be better
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search