Jan 24, 2013 17:34
11 yrs ago
5 viewers *
English term

nor is freedom from patent infringement to be inferred

English to Spanish Law/Patents Law (general)
Buenas,

Estoy traduciendo la información general de un producto y al final pone "This information is presented in good faith, but warranty as to accuracy is not given, nor is freedom from patent infringement to be inferred".

Es decir: "La información contenida en la presente se da de buena fe, pero no se garantiza su precisión..." No entiendo la última parte.

¿Alguna sugerencia?

Gracias,

NBG

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

ni debe quedar implícito que existe libertad alguna para infringir la patente

ni debe deducirse/sobreentenderse que existe libertad alfunga para infringir la patente
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Te doy mi "agree", pero con la salvedad de que no es "la" patente, sino cualquier patente en general.
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias por la ayuda!"
8 mins

ni debe inferirse que exima de infraccion de patente

la jerga es muy tipica de un contrato legal. Creo que significa que no se garantiza que la informacion dada sea precisa y advierte que no te exime de la posibilidad de infringir una patente o derecho de autor
Something went wrong...
9 mins

ni de ella debe deducirse que esté libre / exenta de alguna violación de patente

ni puede deducirse / cabe deducir que ella [la información] no viole alguna patente
Something went wrong...
2 hrs

no se infiere libertad alguna de infracción de patente

no se puede suponer que se pueda infringir la patente
Something went wrong...
4 hrs

tampoco debe inferirse que haya libertad de violación de patente

Imagino que es similar utilizar inferir o deducir en este caso y de igual forma violar o infringir. Sin embargo, entiendo por el documento que no queda implicado que se pueda violar la patente tomando como base el documento mismo, por eso he utilizado el subjuntivo 'haya'
Something went wrong...
1 hr

ni debe tampoco extraerse de ella libertad para la infracción de patente alguna

Cuando traduzco frases completas de contratos y documentos jurídicos, necesito hacerlo teniendo en cuenta lo que hay delante y lo que viene después. En caso contrario me pierdo. Esta sería mi propuesta en el contexto completo:

"This information is presented in good faith, but warranty as to accuracy is not given, nor is freedom from patent infringement to be inferred".

Esta información se presenta con buena fe, pero no se ofrece garantía en cuanto a su exactitud, ni debe tampoco extraerse/inferirse de ella [es decir, de esa información] libertad para la infracción de patente alguna.


En otras palabras, la información no da el menor derecho a su usuario para cometer infracción de patente alguna. El problema está en la preposición “from”, que a mi entender hay que traducir como “libertad PARA”.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2013-01-25 23:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

No he podido encontrar el texto equivalente en español :-( , pero sí en francés:

http://www.alfa-chemicals.co.uk/Libraries/Sucragel/SC_2125F_...
This formula is presented in good faith, and we believe it is correct, but no warranty as to accuracy of results, or fitness for a particular use is given, nor is freedom from
patent infringement to be inferred. It is offered solely for your consideration, investigation and verification.
Cette formule correspond à notre meilleure connaissance et est fournie à titre indicatif. Elle n'implique aucune garantie de notre part en ce qui concerne l'emploi et les méthodes d'emploi de ladite formule et de ses ingrédients, ceci étant de la seule responsabilité des utilisateurs, qui devront en particulier vérifier qu'ils ne contreviennent pas à des brevets existants.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search