Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a menos que se le cause algún perjuicio
English translation:
unless it poses any form of threat
Added to glossary by
Lisa McCarthy
Feb 27, 2013 10:34
11 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
a menos que se le cause algún perjuicio
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Data Protection
I'm having a bit of trouble with the last sentence and would like to know if there's a better way of expressing this part. Thanks!
Here's my draft:
"Without prejudice to the fact that the Spanish Agency for Data Protection (hereinafter, AGPD) considers IP addresses as personal data, the Company cannot access of its own accord, nor has any intention to do so **unless it might cause it harm***, any information about the owner of the Internet connection to which it corresponds. These data will be kept and used only for monitoring and performing statistical analysis regarding access and visits to the site, and will not be communicated or disclosed to third parties."
Original text:
Al navegar por estas páginas, de forma automática Ud. facilita al servidor de la web información relativa a su dirección IP (identificador único para la transmisión de paquetes entre ordenadores conectados a Internet), fecha y hora de acceso, el hipervínculo que le ha reenviado a éstas, su sistema operativo y el navegador utilizado. Sin perjuicio de que la Agencia Española de Protección de Datos (en adelante, AGPD) considera la IP como dato de carácter personal, el Titular no puede obtener por si sólo, ni tiene intención de hacerlo **a menos que se le cause algún perjuicio**, información alguna acerca del titular de la conexión a Internet a la que corresponde.
Here's my draft:
"Without prejudice to the fact that the Spanish Agency for Data Protection (hereinafter, AGPD) considers IP addresses as personal data, the Company cannot access of its own accord, nor has any intention to do so **unless it might cause it harm***, any information about the owner of the Internet connection to which it corresponds. These data will be kept and used only for monitoring and performing statistical analysis regarding access and visits to the site, and will not be communicated or disclosed to third parties."
Original text:
Al navegar por estas páginas, de forma automática Ud. facilita al servidor de la web información relativa a su dirección IP (identificador único para la transmisión de paquetes entre ordenadores conectados a Internet), fecha y hora de acceso, el hipervínculo que le ha reenviado a éstas, su sistema operativo y el navegador utilizado. Sin perjuicio de que la Agencia Española de Protección de Datos (en adelante, AGPD) considera la IP como dato de carácter personal, el Titular no puede obtener por si sólo, ni tiene intención de hacerlo **a menos que se le cause algún perjuicio**, información alguna acerca del titular de la conexión a Internet a la que corresponde.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Spanish term (edited):
a menos que se le cause algún perjuicio
Selected
unless this connection poses any sort of security threat (to it)
Hi Lisa,
From personal experience managing organisation-wide network security in the UK, I believe this is what they’re (rather confusingly) trying to say here. Dunno why you’re calling “titular” “company”, but they’re essentially saying that the company cannot collect personal info on you when you browse their site – unless a security threat is detected via your connection. In other words, they cannot freely mine your data for their own purposes.
I’m not offering any sort of literal translation here, but this is the sort of language I would expect to see in this context in English:
“Sin perjuicio de que la Agencia Española de Protección de Datos (en adelante, AGPD) considera la IP como dato de carácter personal, el Titular no puede obtener por si sólo, ni tiene intención de hacerlo a menos que se le cause algún perjuicio, información alguna acerca del titular de la conexión a Internet a la que corresponde.”
“Notwithstanding the fact that IP addresses are considered personal data by the Spanish Data Protection Agency (hereinafter AGPD), the Company cannot and will not freely obtain any information about the owner of a given Internet connection, unless this connection poses any sort of security threat to it.”
********************
The "to it" is optional, but I think it makes it that bit clearer.
Hope this helps :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-27 13:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome, Lisa :) I think you should stick with "Company". I've often come across this, when they say "(hereinafter 'the Company')", and then go on to refer to it in a hundred different ways! I'd do exactly the same if it was me. It makes for a more consistent translation in my books.
From personal experience managing organisation-wide network security in the UK, I believe this is what they’re (rather confusingly) trying to say here. Dunno why you’re calling “titular” “company”, but they’re essentially saying that the company cannot collect personal info on you when you browse their site – unless a security threat is detected via your connection. In other words, they cannot freely mine your data for their own purposes.
I’m not offering any sort of literal translation here, but this is the sort of language I would expect to see in this context in English:
“Sin perjuicio de que la Agencia Española de Protección de Datos (en adelante, AGPD) considera la IP como dato de carácter personal, el Titular no puede obtener por si sólo, ni tiene intención de hacerlo a menos que se le cause algún perjuicio, información alguna acerca del titular de la conexión a Internet a la que corresponde.”
“Notwithstanding the fact that IP addresses are considered personal data by the Spanish Data Protection Agency (hereinafter AGPD), the Company cannot and will not freely obtain any information about the owner of a given Internet connection, unless this connection poses any sort of security threat to it.”
********************
The "to it" is optional, but I think it makes it that bit clearer.
Hope this helps :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-02-27 13:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome, Lisa :) I think you should stick with "Company". I've often come across this, when they say "(hereinafter 'the Company')", and then go on to refer to it in a hundred different ways! I'd do exactly the same if it was me. It makes for a more consistent translation in my books.
Note from asker:
Thanks, James - I've used 'company' at the moment as they mention 'hereinafter 'the Company' at the beginning of the text and as 'Titular' refers to the company throughout I thought it would make sense to use 'the Company' instead of 'Owner'. Do you think I should stick to 'Owner' (of the site)? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all for your help. I chose James' suggestion as it was closer to what I used in the end "unless it poses any form of threat to the Company"."
45 mins
unless/as long as it (such information) does not operate to its detriment
Saludos
Note from asker:
Thanks! |
-1
1 hr
unless there is reasonable ground to believe that a criminal act has been committed
It's not a word for word translation but that's what they mean
Note from asker:
Thanks! |
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: data "causing harm" is not a criminal act pe se, and "reasonable ground" doesn't even appear in the ST
11 hrs
|
2 hrs
unless it is adversely affected
otra opción, o bien "unless its interests are adversely affected", (obviamente en referencia al Titular o los intereses del Titular).
Note from asker:
Thanks! |
Something went wrong...