Glossary entry

Spanish term or phrase:

ráfagas

English translation:

gusts

Added to glossary by Steven Huddleston
Mar 7, 2013 01:23
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Ráfagas

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
The opening lines from a science fiction story read:

Por supuesto. Nada. Por supuesto. Ráfagas, apenas. Y nada, pero ráfagas. ¿De qué? De nada. Ráfagas que soplan donde nunca sopló nada. Que ni soplan. O que empiezan a soplar y luego paran. ¿Para qué van a soplar? Si allí no hay nadie

Rafagas is, of course, a kind of wind. "Gusts" does not work with "apenas" because it refers to a strong wind; "drafts" is only winds in enclosed spaces; "breeze" is too soft for the uncanny situations that the story goes on to describe...any ideas? Thanks
Change log

Mar 13, 2013 15:36: Steven Huddleston changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28228">Wendy Gosselin's</a> old entry - "Ráfagas"" to ""gusts""

Discussion

Steven Huddleston Mar 8, 2013:
Brevity or Intensity? Please, at least consider the possibility that “apenas” here refers to the shortness of the “burst” and not its intensity. We may all be over-analyzing this subject. “Ráfagas” is “gusts;” so it is used on a daily basis by the weathermen here in the Caribbean. Believe me, hearing it several times a day, every day, and even hearing it being used as a metaphor by regular people on the street (because of how often we hear it) is all that is needed for it to sound quite natural indeed. (And by the way, it is not “gusts of wind” just “gusts,” it need not be only wind, it can also be water, as in a stream.) A gust is something like a “sudden burst,” and it is more characterized by its brevity than by its strength. I added a link to the Weather Channel that discusses the use and meaning of these terms. I hope it helps. Be well!
Catherine Gilsenan Mar 8, 2013:
"Whispers", as Carol suggests, might be a good option, as it covers both the literal and metaphorical. What is it referring to when it goes on to say: "Si allí no hay nadie .."?
Carol Gullidge Mar 7, 2013:
flurry was about to suggest this when I saw Wendy's suggestion above.
Wendy Streitparth Mar 7, 2013:
@ Jessie: thanks for the laugh!
Jessie LN Mar 7, 2013:
Wind I also like lorenab23's suggestion. "Gust" on its own doesn't sound natural. "Gusts of wind" is more habitual but maybe a bit too wordy for the context. I wouldn't say "burst of wind" either. It sounds like an unfortunate symptom of a gastrointestinal illness...
Davina Hepworth Mar 7, 2013:
I quite like lorenab23's suggestion. Or how about starting that way and then using "puffs of wind"?
Wendy Streitparth Mar 7, 2013:
A breath/flurry of wind? A squall, a gentle squall?
lorenab23 Mar 7, 2013:
Couldn't you just use wind and turn the sentence to singular?
Of course. Nothing. Of course. Wind, barely. And nothing but wind... wind that blows where nothing else blew before...or that starts blowing and then stops. Why will it blow? ...you get the idea :-)

Proposed translations

1 hr
Selected

gusts

So say the weathermen here, and we live in "hurricane alley" (the Caribbean). Cheers!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-07 03:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

"...variable winds from 15 to 25 mph, with gusts of up to 35 mph..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2013-03-08 12:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.weather.com/blog/weather/8_10700.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with this. Thanks"
6 mins

bursts of wind

Diría...

Saludos!
Something went wrong...
8 hrs

zephyrs/drafts/current of air/breath of wind/squalls/flutters/flurries

I don't really agree that drafts only occur in enclosed places - you can get them while sitting outside as well!

A zephyr sounds good, but, from what you say, it sounds as though you're looking for something that sounds menacing from the start. However, you could rethink this, starting with this mere whisper/flutter of a breeze that seems innocuous at first, thereby building up the tension as you go along. After all, there's nothing particularly menacing about 'ráfagas', so perhaps you shouldn't be thinking of injecting something into the target text that doesn't exist in the source text. Unless of course you're compensating at this stage for some translation loss in the surrounding text...

NB, some of these suggestions don't take kindly to being put in the plural, so, as suggested elsewhere, I'd rephrase the text to make it read nicely in the singular

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-07 10:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY! I see that Wendy already also suggested squalls, breaths of wind...

More possibilities:

breath (of air); whispers





--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-07 10:13:09 GMT)
--------------------------------------------------


"whispers" in the metaphorical sense of course!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search