Apr 30, 2013 10:02
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Versión regularizada
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Court case
AL PRESIDENTE Y A LOS MIEMBROS
DEL TRIBUNAL GENERAL DE LA UNIÓN EUROPEA
ESCRITO DE CONTESTACIÓN
presentado por el Consejo de la Unión Europea con arreglo al artículo 46, apartado 1,
del Reglamento de Procedimiento del Tribunal General
Versión regularizada presentada el (original recibido el )
(Fax/Correo electr. recibido el --)
INSCRITO EN EL REGISTRO DEL
TRIBUNAL GENERAL
DEL TRIBUNAL GENERAL DE LA UNIÓN EUROPEA
ESCRITO DE CONTESTACIÓN
presentado por el Consejo de la Unión Europea con arreglo al artículo 46, apartado 1,
del Reglamento de Procedimiento del Tribunal General
Versión regularizada presentada el (original recibido el )
(Fax/Correo electr. recibido el --)
INSCRITO EN EL REGISTRO DEL
TRIBUNAL GENERAL
Proposed translations
(English)
3 +2 | Officially registered/recorded version OR official version | Marie-Helene Dubois |
3 +1 | standardised version | David Brown |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Officially registered/recorded version OR official version
It's hard to know unless you have more information whether this 'regularizada' means that the version of the statement of defence has been corrected to make it compliant with the regulations or procedures (one meaning of regularizar - to make something that was irregular regular, or rather non-compliant compliant), or whether this simply means that this is the version that has been officially registered/recorded ie the official version, in the sense that first you deliver a statement of defence and then it is registered/recorded or becomes the official version once it has gone through the requisite checks.
I think that in this case, it's worth being safe. The 'versión regularizada' is clearly the one that's going to count for the case, rather than any previous/original versions, so I would call it the 'officially registered/recorded' or 'official' version.
I wouldn't used 'regularized' for 'regularizada' because in Spanish it has broader meaning than in English and it's a little clunky in English because you would generally only see the word as a translation of 'regularizada' or 'régularisé' from the Spanish/French, or in the sense of making something a regular occurrence.
I think that in this case, it's worth being safe. The 'versión regularizada' is clearly the one that's going to count for the case, rather than any previous/original versions, so I would call it the 'officially registered/recorded' or 'official' version.
I wouldn't used 'regularized' for 'regularizada' because in Spanish it has broader meaning than in English and it's a little clunky in English because you would generally only see the word as a translation of 'regularizada' or 'régularisé' from the Spanish/French, or in the sense of making something a regular occurrence.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: yes, and it could mean "notarised" "approved" or even "signed" -
1 hr
|
it could indeed. So many meanings for one single word!
|
|
agree |
Zilin Cui
1 day 7 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
standardised version
there are plenty of references for "normalized version" and "regularized version, but I tend to use "standardised" as it sounds more English
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-30 11:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
It could be "standard version" as you know how Spanish
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-04-30 11:36:47 GMT)
--------------------------------------------------
It could be "standard version" as you know how Spanish
Peer comment(s):
agree |
Jesús Morales
5 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: it sounds English but does it reflect the legal notion of "regularizada"?
1 hr
|
Discussion