Glossary entry

Spanish term or phrase:

in.c.a.

English translation:

in wc or WCI or WC"

Added to glossary by Nikki Graham
Jun 15, 2013 16:54
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

in.c.a.

Spanish to English Tech/Engineering Engineering (general) Mechanical installations: air conditioning
I have a long list of items associated to an air conditioning system. I'm having problems with the following:

Ventilador venaxial, cuadal de 10.675 pcm, contra una caída de presión de 1.5 in.c.a.
Alimentación eléctrica 460/3/60, potencia de 5.5 HP, velocidad angular 1.268 RPM. Incluye bases antivibratorias de resorte, acesorios y soportes de instalación VS.1

I'm afraid there's no more context. I've seen that c.a. could be 'columna de agua' but I've no idea as to what 'in.' could mean

My attempt:

Vane axial fan; flow rate: 10,675 CFM, against a drop in pressure of 1.5 *in c.a.* 460/3/60 power supply; power: 5.5 HP, 1,268 RPM angular velocity. Includes spring anti-vibration mounts, accessories and installation supports. VS-1
Proposed translations (English)
3 +3 in wc or WCI or WC
Change log

Jun 16, 2013 20:56: Nikki Graham Created KOG entry

Discussion

Helena Chavarria (asker) Jun 15, 2013:
Thanks for confirming my suspicions! 'Inch' did occur to me but I needed someone to confirm my suspicions. There are loads of hits for INWC and INWG (inch water gauge).

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

in wc or WCI or WC

I have found that in.c.a seems to mean = pulgadas columna de agua

Pérdidas de presión in C.A. Pulgadas columna de agua.
http://www.biblio-sepi.esimez.ipn.mx/mecanica/2006/Optimizac...

which I believe in English is in wc or WC" or WCI = water column inches

Please also see previous question

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-06-15 17:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Just realised I have left out " in the answer above, so it should read in wc or WCI or WC" and not WC on its own
Note from asker:
Yes, that also occured to me. I was just surprised that they had mixed English with Spanish. Thanks!
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Yes: a bizarre hybrid Spanish abbreviation, but definitely used. (I had an answer ready but you beat me to it!) // Not to worry! As we all know, it happens all the time
2 mins
Sorry!
agree psicutrinius : "in c. a." should read "pulg[adas] de c. a." instead and, this translates as "inches of water head". Why most engineers cannot write worth a damn, in Spanish or in English anyway?. Then it is always the translator's fault...
4 mins
It's not just the engineers, unfortunately.
agree Raoul COLIN (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"

Reference comments

20 mins
Reference:

Another example

Here's a reference I was going to post in an answer I had prepared:

"EJERCICIO N°2
Si el caudal de aire que fluye a través de un conducto es de 4500 cfm y la pérdida decarga es de 0,202 pulgadas de columna de agua; Que caudal corresponde para una pérdida de carga de 0,050 pulgadas de columna de agua.

Datos
Q1 = 4500cfm H1 = RQ12 y H2 = RQ22 [the figures should be superscript and subscript]
H1 = 0.202 in CA
H2 = 0.050 in CA"
http://es.scribd.com/doc/140474886/Trabajo-Practico-5-Ventil...
Peer comments on this reference comment:

agree Nikki Graham
6 mins
Thanks, Nikki
agree psicutrinius
15 mins
Thanks, psicutrinius
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search