Jul 23, 2013 09:02
10 yrs ago
English term
I feel less confident
English to Polish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
W zdaniu z ankiety dla firm.
I feel less confident about my sector doing well
Nie wiem, jak to najlepiej napisać, żeby dobrze brzmiało.
I feel less confident about my sector doing well
Nie wiem, jak to najlepiej napisać, żeby dobrze brzmiało.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
Nie jestem już tak spokojny/-a
...o dobrą kondycję mojego sektora.
Może nie dosłownie, ale myślę, że idea wyrażona dobrze, a poza tym trochę z przekory -- spodziewałem się, że królować będzie „pewność” ;) .
Może nie dosłownie, ale myślę, że idea wyrażona dobrze, a poza tym trochę z przekory -- spodziewałem się, że królować będzie „pewność” ;) .
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki."
40 mins
Nie mam pewności co do (patrz niżej)
Podaję jako taki typowy, sytuacyjny ekwiwalent. Zależnie od okoliczności można podkreślić to "less" w jakiś inteligentny sposób, szczególnie porównawczo do pozostałych odpowiedzi z ankiety (mniej, bardziej, mniejszą, większą itd.).
+1
45 mins
English term (edited):
I feel less confident about my sector doing well
Nie wydaje mi się, że mój sektor ma się dobrze
Moja propozycja.
Nie ma tutaj potrzeby dosłownego tłumaczenia na siłę, a zwrot "sektor [finansów] ma się dobrze" jest często przytaczany we wiadomościach, artykułach publicystycznych i jest powszechnie zrozumiały.
Również dobrze brzmi moim zdaniem "Nie czuję się pewien odnośnie przyszłości mojego sektoru". Moim zdaniem najważniejsze jest tutaj przekazanie tej obawy odnośnie prosperowania firm z danej branży, na co wpływ mają czynniki nie kontrolowane przez firmę.
Sektor- część gospodarki wydzielona ze względu na określony typ własności, produkcji lub usług
Nie ma tutaj potrzeby dosłownego tłumaczenia na siłę, a zwrot "sektor [finansów] ma się dobrze" jest często przytaczany we wiadomościach, artykułach publicystycznych i jest powszechnie zrozumiały.
Również dobrze brzmi moim zdaniem "Nie czuję się pewien odnośnie przyszłości mojego sektoru". Moim zdaniem najważniejsze jest tutaj przekazanie tej obawy odnośnie prosperowania firm z danej branży, na co wpływ mają czynniki nie kontrolowane przez firmę.
Sektor- część gospodarki wydzielona ze względu na określony typ własności, produkcji lub usług
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: najbardziej podoba mi się, a jakbyśmy nieco jeszcze zeszli z anglosaskiej postaci i odwrócili na: wydaje mi się, że mój sektor ma się źle/nie najlepiej... to miodzio | jeszcze - sektor na branżę, bo dobre w narracji i od biedy - w ankiecie
1 hr
|
48 mins
mam (coraz) mniej pewności co do...
propozycja:)
1 hr
jestem mniej pewien/na
+1
1 hr
mam wątpliwości
co do kondycji swojej branży
16 hrs
nie widzę dobrych perspektyw dla mojej branży
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-24 02:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
osobiscie rozumiem, ze ta wypowiedz (ze slowem confidence) dotyczy nie tyle stanu obecnego, ile przyszlosci, perspektyw dla branzy - (how confident are you about your company's prospects/ job security - to sa pytania o przyszlosc)
I feel less confident about keeping my job - mam obawy/nie jestem pewna czy uda mi sie (w przyszosci) zachowac prace
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-07-24 06:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
"my company doing well" nie odnosi sie do przeszlosci na pewno, i to na sto procent :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-07-24 06:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, 'my sector doing well'
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-24 02:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
osobiscie rozumiem, ze ta wypowiedz (ze slowem confidence) dotyczy nie tyle stanu obecnego, ile przyszlosci, perspektyw dla branzy - (how confident are you about your company's prospects/ job security - to sa pytania o przyszlosc)
I feel less confident about keeping my job - mam obawy/nie jestem pewna czy uda mi sie (w przyszosci) zachowac prace
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-07-24 06:50:30 GMT)
--------------------------------------------------
"my company doing well" nie odnosi sie do przeszlosci na pewno, i to na sto procent :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-07-24 06:51:37 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, 'my sector doing well'
Note from asker:
Jednak w ankiecie trzeba moim zdaniem trzymać się oryginału, a "less" jednak odnosi się do przeszłości :) |
Discussion
nie za bardzo zgadzamy sie w czym leza watpliwosci ankietowanwego: w tym, ze nie wie jak stoi jego branza na dzien dzisiejszy czy tez ze ma watpliwosci co do perspektyw dla jego branzy (dla mnie to drugie, pozostawiam do przemyslenia)
W podanym kontekście jeśli przedsiębiorca w latach 90-tych miał wypożyczalnię filmów wideo był pewien swojej przyszłości. W 2005 już był "less confident" odnośnie lukratywności swojego przedsięwzięcia i tego jak radzi sobie jego branża w obecnych warunkach rynku.
Moim zdaniem powinnaś użyć zwrotów typu "nie wydaje mi się", "mam wątpliwości", "nie sądzę", itp. Dosłowne tłumaczenie nigdy nie brzmi dobrze, a w tym przypadku widać to jasno.
Poprzednie zdanie to:
I feel less confident about keeping my job
Napisałam nieco odtwórczo:
Mam mniejszą pewność co do dobrej sytuacji w mojej branży