Jul 23, 2013 09:02
10 yrs ago
English term

I feel less confident

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
W zdaniu z ankiety dla firm.

I feel less confident about my sector doing well

Nie wiem, jak to najlepiej napisać, żeby dobrze brzmiało.

Discussion

asia20002 (asker) Jul 24, 2013:
Dziękuję wszystkim za odpowiedzi! Myślę, że to jest takie zdanie, że wersji (poprawnych) może być dużo.
Beata Claridge Jul 24, 2013:
w miedzyczasie Askerka wyrazila watpliwosc co do mojej odpowiedzi:
nie za bardzo zgadzamy sie w czym leza watpliwosci ankietowanwego: w tym, ze nie wie jak stoi jego branza na dzien dzisiejszy czy tez ze ma watpliwosci co do perspektyw dla jego branzy (dla mnie to drugie, pozostawiam do przemyslenia)
Logicznie rzecz biorąc wątpliwości są OK. Nie jest to może dosłowne tłumaczenie, ale wątpliwości są tradycyjnie definiowane jako przeciwieństwo pewności, tzn. im większa wątpliwość, tym mniejsza pewność.
Katarzyna Müller Jul 23, 2013:
Nie tyle samo "less" jest tu ważne co cały zwrot "to feel less confident about something", czyli utrata pewności co do wydarzenia, którego nastąpienia wcześniej byliśmy pewni.

W podanym kontekście jeśli przedsiębiorca w latach 90-tych miał wypożyczalnię filmów wideo był pewien swojej przyszłości. W 2005 już był "less confident" odnośnie lukratywności swojego przedsięwzięcia i tego jak radzi sobie jego branża w obecnych warunkach rynku.

Moim zdaniem powinnaś użyć zwrotów typu "nie wydaje mi się", "mam wątpliwości", "nie sądzę", itp. Dosłowne tłumaczenie nigdy nie brzmi dobrze, a w tym przypadku widać to jasno.
asia20002 (asker) Jul 23, 2013:
less Wydaje mi się, że "less" jest tu ważne.
Poprzednie zdanie to:
I feel less confident about keeping my job

Napisałam nieco odtwórczo:
Mam mniejszą pewność co do dobrej sytuacji w mojej branży

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

Nie jestem już tak spokojny/-a

...o dobrą kondycję mojego sektora.

Może nie dosłownie, ale myślę, że idea wyrażona dobrze, a poza tym trochę z przekory -- spodziewałem się, że królować będzie „pewność” ;) .
Peer comment(s):

agree Robert Foltyn : A mnie się ta wersja podoba ;)
2 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki."
40 mins

Nie mam pewności co do (patrz niżej)

Podaję jako taki typowy, sytuacyjny ekwiwalent. Zależnie od okoliczności można podkreślić to "less" w jakiś inteligentny sposób, szczególnie porównawczo do pozostałych odpowiedzi z ankiety (mniej, bardziej, mniejszą, większą itd.).
Something went wrong...
+1
45 mins
English term (edited): I feel less confident about my sector doing well

Nie wydaje mi się, że mój sektor ma się dobrze

Moja propozycja.

Nie ma tutaj potrzeby dosłownego tłumaczenia na siłę, a zwrot "sektor [finansów] ma się dobrze" jest często przytaczany we wiadomościach, artykułach publicystycznych i jest powszechnie zrozumiały.

Również dobrze brzmi moim zdaniem "Nie czuję się pewien odnośnie przyszłości mojego sektoru". Moim zdaniem najważniejsze jest tutaj przekazanie tej obawy odnośnie prosperowania firm z danej branży, na co wpływ mają czynniki nie kontrolowane przez firmę.

Sektor- część gospodarki wydzielona ze względu na określony typ własności, produkcji lub usług
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : najbardziej podoba mi się, a jakbyśmy nieco jeszcze zeszli z anglosaskiej postaci i odwrócili na: wydaje mi się, że mój sektor ma się źle/nie najlepiej... to miodzio | jeszcze - sektor na branżę, bo dobre w narracji i od biedy - w ankiecie
1 hr
Something went wrong...
48 mins

mam (coraz) mniej pewności co do...

propozycja:)
Something went wrong...
1 hr

jestem mniej pewien/na

Something went wrong...
+1
1 hr

mam wątpliwości

co do kondycji swojej branży
Peer comment(s):

agree Robert Foltyn : I ta wersja też mi sie podoba.
2 hrs
dziękuję
Something went wrong...
16 hrs

nie widzę dobrych perspektyw dla mojej branży

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-07-24 02:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

osobiscie rozumiem, ze ta wypowiedz (ze slowem confidence) dotyczy nie tyle stanu obecnego, ile przyszlosci, perspektyw dla branzy - (how confident are you about your company's prospects/ job security - to sa pytania o przyszlosc)
I feel less confident about keeping my job - mam obawy/nie jestem pewna czy uda mi sie (w przyszosci) zachowac prace

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-07-24 06:50:30 GMT)
--------------------------------------------------

"my company doing well" nie odnosi sie do przeszlosci na pewno, i to na sto procent :)


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-07-24 06:51:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, 'my sector doing well'
Note from asker:
Jednak w ankiecie trzeba moim zdaniem trzymać się oryginału, a "less" jednak odnosi się do przeszłości :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search