This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 17, 2013 09:09
10 yrs ago
2 viewers *
English term
constitutional presence
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Подскажите, пожалуйста, constitutional presence - это так и переводится "конституционное присутствие"
Контекст: из документа Blocking Property of Certain Persons Undermining Democratic
Processes or Institutions
For those persons listed in or designated pursuant to this order
who might have a constitutional presence in the United States, I find that
because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously,
prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order
would render these measures ineffectual. I therefore determine that for these
measures to be effective in addressing the national emergency declared
in this order, there need be no prior notice of a listing or determination
made pursuant to section 1 of this order.
Контекст: из документа Blocking Property of Certain Persons Undermining Democratic
Processes or Institutions
For those persons listed in or designated pursuant to this order
who might have a constitutional presence in the United States, I find that
because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously,
prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order
would render these measures ineffectual. I therefore determine that for these
measures to be effective in addressing the national emergency declared
in this order, there need be no prior notice of a listing or determination
made pursuant to section 1 of this order.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
12 mins
конституционное присутствие
Нашел один пример. Изучите документ и сами решите насколько он Вам полезен.
http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/152/32/pdf/...
JS7 stated that the *constitutional presence* of affirmative action in relation to women’s political participation and decision-making has not effectively transformed the political and public structures.
http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/152/34/pdf/...
В СП7 заявляется, что *конституционное присутствие* положительных действий в отношении политического участия женщин и принятия решений не получило реального воплощения в политических и публичных структурах.
http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/152/32/pdf/...
JS7 stated that the *constitutional presence* of affirmative action in relation to women’s political participation and decision-making has not effectively transformed the political and public structures.
http://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G11/152/34/pdf/...
В СП7 заявляется, что *конституционное присутствие* положительных действий в отношении политического участия женщин и принятия решений не получило реального воплощения в политических и публичных структурах.
+3
27 mins
лица, имеющие постоянный вид на жительство в США
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РОССИИ
ПИСЬМО от 30 октября 2001 г. N 127-Т
О МЕРАХ, ПРЕДПРИНИМАЕМЫХ США ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ
ФИНАНСИРОВАНИЯ ТЕРРОРИЗМА
Настоящим Банк России доводит до сведения информацию о том, что 23 сентября 2001 года Президент США Джордж У. Буш издал Исполнительный Указ N 13224 (далее - Указ) о блокировании имущества террористов и их сторонников на территории США, а также о введении запрета на все деловые и финансовые операции с ними.
...
Запрет на финансовые операции с террористами распространяется на граждан США, лиц, имеющих постоянный вид на жительство в США, на любые компании и другие организации в США, включая их зарубежные отделения.
http://bankir.ru/dom/threads/16253-Терроризм-и-борьба-с-его-...
--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2013-09-17 09:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sec. 10. For those persons listed in the Annex to this order or determined to be subject to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render these measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in this order, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to this order.
http://www.state.gov/j/ct/rls/other/des/122570.htm
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2013-09-17 09:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один вариант перевода (на этот раз госдеповский):
постоянные жители США
Указ запрещает все сделки и операции с заблокированным имуществом и долевым участием в активах как в Соединенных Штатах, так и со стороны граждан и постоянных жителей США, а также запрещает совершать сделки с физическими лицами и организациями, перечисленными в Указе либо подпадающими под его действие, и оказывать поддержку таким лицам и организациям.
http://fa.statebuy.state.gov/content/Documents/RUS_Domestic_...
--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2013-09-17 09:57:16 GMT)
--------------------------------------------------
Еще по теме:
Действуя вполне оперативно, Банк России не учел, что запрет на финансовые операции с террористами был принят официальными органами США, распространялся на граждан США и лиц, имеющих постоянный вид на жительство в США, на любые компании и другие организации в США, включая их зарубежные отделения. Но при этом, даже с учетом самого высокого уровня межгосударственного сотрудничества, запрет Президента США не может автоматически действовать на территории России.
http://rfbs.ru/content/blogsection/0/119/9/603/
ПИСЬМО от 30 октября 2001 г. N 127-Т
О МЕРАХ, ПРЕДПРИНИМАЕМЫХ США ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ
ФИНАНСИРОВАНИЯ ТЕРРОРИЗМА
Настоящим Банк России доводит до сведения информацию о том, что 23 сентября 2001 года Президент США Джордж У. Буш издал Исполнительный Указ N 13224 (далее - Указ) о блокировании имущества террористов и их сторонников на территории США, а также о введении запрета на все деловые и финансовые операции с ними.
...
Запрет на финансовые операции с террористами распространяется на граждан США, лиц, имеющих постоянный вид на жительство в США, на любые компании и другие организации в США, включая их зарубежные отделения.
http://bankir.ru/dom/threads/16253-Терроризм-и-борьба-с-его-...
--------------------------------------------------
Note added at 32 мин (2013-09-17 09:42:51 GMT)
--------------------------------------------------
Sec. 10. For those persons listed in the Annex to this order or determined to be subject to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render these measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in this order, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to this order.
http://www.state.gov/j/ct/rls/other/des/122570.htm
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2013-09-17 09:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один вариант перевода (на этот раз госдеповский):
постоянные жители США
Указ запрещает все сделки и операции с заблокированным имуществом и долевым участием в активах как в Соединенных Штатах, так и со стороны граждан и постоянных жителей США, а также запрещает совершать сделки с физическими лицами и организациями, перечисленными в Указе либо подпадающими под его действие, и оказывать поддержку таким лицам и организациям.
http://fa.statebuy.state.gov/content/Documents/RUS_Domestic_...
--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2013-09-17 09:57:16 GMT)
--------------------------------------------------
Еще по теме:
Действуя вполне оперативно, Банк России не учел, что запрет на финансовые операции с террористами был принят официальными органами США, распространялся на граждан США и лиц, имеющих постоянный вид на жительство в США, на любые компании и другие организации в США, включая их зарубежные отделения. Но при этом, даже с учетом самого высокого уровня межгосударственного сотрудничества, запрет Президента США не может автоматически действовать на территории России.
http://rfbs.ru/content/blogsection/0/119/9/603/
Peer comment(s):
agree |
Nadezhda Golubeva
47 mins
|
Спасибо, Gaskell!
|
|
agree |
Igor Blinov
7 hrs
|
Спасибо, Игорь!
|
|
neutral |
Andrei Mazurin
: Возвращаю коммент: задача перевода словосочетания permanent resident alien (как одного из составляющих понятия U.S. person) автором вопроса не ставится. :-) Do U.S. persons have a constitutional presence in the U.S.? / See definition of a US person then.
19 hrs
|
Но и constitutional presence в данном контексте - это, imho, не конституционно-правовой статус, т.е. совокупность гарантируемых Конституцией прав и свобод, а также устанавливаемых обязанностей (Вики). || Yes. But what if they reside outside of the U.S.?
|
|
agree |
Maria Mizguireva
21 hrs
|
Спасибо, Мария!
|
1 hr
лица, которые могут иметь (или: считаться имеющими) конституционно-правовой статус в США
Данный вариант перевода предложен во избежание путаницы с понятием United States Person (вкупе с его составляющими), определение которого, в числе других, приводится в одном из профильных президентских указов. Оттуда оно, собственно, и перекочевало в русскоязычные аналоги.
Sec. 3. For purposes of this order:
…(c) the term "United States person" means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States (including foreign branches), or any person in the United States
http://www.state.gov/j/ct/rls/other/des/122570.htm
Имхо, как и обычно.
Sec. 3. For purposes of this order:
…(c) the term "United States person" means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States (including foreign branches), or any person in the United States
http://www.state.gov/j/ct/rls/other/des/122570.htm
Имхо, как и обычно.
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: А что, бывает "неконституционно-правовой" статус?
8 hrs
|
А что, у меня написано "неконституционно-правовой" статус? :-)
|
+1
2 hrs
присутствие на территории США лиц, которые могут пользоваться конституционными правами
Здесь все крутится вокруг Положения о надлежащей правовой процедуре (по 14 Поправке):
http://www.ug.ru/old/civicold/book2/28.htm
Т.е. для того, чтобы на какое-либо лицо распространялось законодательство США, такое лицо (не являющееся гражданином США и т.п.) должно каким-либо образом присутствовать в США или иметь связи с США на законных основаниях в соответствии с 14 Поправкой.
A foreign person or entity “without property or presence in this
country has no constitutional rights, under the due process clause or
otherwise.”61 The Supreme Court has held that “aliens receive
constitutional protections when they have come within the territory
of the United States and developed substantial connections with this
country.”
http://www.law2.byu.edu/lawreview/archives/2002/3/Ell3.pdf
При этом, на террористов и террористические организации это положение не распространяется, т.е. они не защищены законом США.
http://www.polisource.com/editorials/brauchli-2007-08-01-num...
А иногда и граждане США и прочие находящие на законном основании могут выйти из-под защиты конституционных прав, если их посчитают действующими против США:
including U.S. citizens who are “engaged in acts that directly or indirectly threaten the peace, security or stability of Yemen, such as acts that obstruct the implementation of the Nov. 23, 2011, agreement between the Government of Yemen and those in opposition to it, which provides for a peaceful transition of power . . . or that obstruct the political process in Yemen
http://jonathanturley.org/2012/05/17/obamas-america-yemen-fi...
Это описательный "перевод", попытайтесь его трансформировать под свой текст.
http://www.ug.ru/old/civicold/book2/28.htm
Т.е. для того, чтобы на какое-либо лицо распространялось законодательство США, такое лицо (не являющееся гражданином США и т.п.) должно каким-либо образом присутствовать в США или иметь связи с США на законных основаниях в соответствии с 14 Поправкой.
A foreign person or entity “without property or presence in this
country has no constitutional rights, under the due process clause or
otherwise.”61 The Supreme Court has held that “aliens receive
constitutional protections when they have come within the territory
of the United States and developed substantial connections with this
country.”
http://www.law2.byu.edu/lawreview/archives/2002/3/Ell3.pdf
При этом, на террористов и террористические организации это положение не распространяется, т.е. они не защищены законом США.
http://www.polisource.com/editorials/brauchli-2007-08-01-num...
А иногда и граждане США и прочие находящие на законном основании могут выйти из-под защиты конституционных прав, если их посчитают действующими против США:
including U.S. citizens who are “engaged in acts that directly or indirectly threaten the peace, security or stability of Yemen, such as acts that obstruct the implementation of the Nov. 23, 2011, agreement between the Government of Yemen and those in opposition to it, which provides for a peaceful transition of power . . . or that obstruct the political process in Yemen
http://jonathanturley.org/2012/05/17/obamas-america-yemen-fi...
Это описательный "перевод", попытайтесь его трансформировать под свой текст.
Discussion
В общем, "дело ясное, что дело тёмное" ("as clear as mud") - http://livespeak.academic.ru/426/Дело_ясное,_что_дело_тёмное
С приветом от коллег в России и адресованным г-ну Обаме предложением заменить в тексте указа 'persons...who might have a constitutional presence in the United States’
на
‘United States citizens, permanent resident aliens, entities organized under the laws of the United States (including foreign branches), or any persons in the United States’.
http://www.treasury.gov/resource-center/sanctions/Documents/...
Давайте еще раз почитаем его:
Sec. 3. For purposes of this order:
…(c) the term "United States person" means any United States citizen, permanent resident alien, entity organized under the laws of the United States (including foreign branches), or any person in the United States.
Sec. 4. For those persons listed in or designated pursuant to this order who might have a constitutional presence in the United States, I find that because of the ability to transfer funds or other assets instantaneously, prior notice to such persons of measures to be taken pursuant to this order would render these measures ineffectual. I therefore determine that for these measures to be effective in addressing the national emergency declared in this order, there need be no prior notice of a listing or determination made pursuant to section 1 of this order.
Или, во избежание 'толкований', переводить просто: 'persons...who might have a constitutional presence in the United States' = 'граждане США, лица, имеющие постоянный вид на жительство в США, любые компании и другие организации в США, включая их зарубежные отделения'???
Конечно, немного многословно, но 'translator friendly'?