Sep 26, 2013 12:26
10 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
tendo-se vulgarizado a própria designação da flor
Portuguese to English
Art/Literary
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Azulejos
Hi everyone! I'm translating material on tiles. Does this 'tendo-se' refer to the tile or Mackintosh? Thanks for your help!
Azulejo representando uma rosa amarela geometrizada, ladeada por pares de folhas e pousada em três folhas pendentes cujo contorno é repetido por uma delicada ferronerie, linha ogival pendente de duas volutas retas e simétricas.
A contenção clássica do motivo, esmaltado a amarelo e anil, destaca-se do fundo em verde-escuro que contrasta com as arestas branqueadas pelo próprio relevo.
O ornato tem como referente a gramática decorativa estabelecida pelo arquiteto escocês Charles Rennie Mackintosh (1868-1928), ***tendo-se vulgarizado a própria designação da flor como “rosa Mackintosh”*** que, com grande aceitação internacional foi motivo recorrente na Arte Nova de pendor classicizante nas duas primeiras décadas do século e ainda na Art Déco já na década seguinte.
Azulejo representando uma rosa amarela geometrizada, ladeada por pares de folhas e pousada em três folhas pendentes cujo contorno é repetido por uma delicada ferronerie, linha ogival pendente de duas volutas retas e simétricas.
A contenção clássica do motivo, esmaltado a amarelo e anil, destaca-se do fundo em verde-escuro que contrasta com as arestas branqueadas pelo próprio relevo.
O ornato tem como referente a gramática decorativa estabelecida pelo arquiteto escocês Charles Rennie Mackintosh (1868-1928), ***tendo-se vulgarizado a própria designação da flor como “rosa Mackintosh”*** que, com grande aceitação internacional foi motivo recorrente na Arte Nova de pendor classicizante nas duas primeiras décadas do século e ainda na Art Déco já na década seguinte.
Proposed translations
2 hrs
Selected
and the flower became known popularly as "the Mackintosh rose"
Another option...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
10 mins
and the flower became known as Mackintosh Flower
It refers to the flower.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
20 mins
|
Obrigada Teresa!
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
24 mins
|
Thanks!
|
|
disagree |
Richard Purdom
: if you go for this, it should be "the 'Mackintosh flower'
1 hr
|
agree |
Paulinho Fonseca
3 hrs
|
Thanks!
|
-1
1 hr
with the flower generally becoming known as the 'Mackintosh flower'
tendo-se is a gerund
Peer comment(s):
disagree |
Marlene Curtis
: I would not use the gerund (the sentence construction is too long) or say "generally known" (just known) in the context
1 hr
|
well at least it is correct English
|
Something went wrong...