Glossary entry

Spanish term or phrase:

Apostamos por

English translation:

We strive for...

Added to glossary by Gloria Rivera
Oct 1, 2013 14:01
10 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

Apostamos por

Spanish to English Marketing Business/Commerce (general)
I would appreciate any ideas for 'Apostamos por' at the beginning of an introduction written by a Spanish company or business when they explain their priorities: quality, innovation, excellent service...

Over the years I've tried many different ways of wording it but I'm afraid I'm not really satisfied with the results. I had it yesterday, I've got it again today and I thought that maybe someone had come up with the perfect solution.

The glossary suggests 'We are committed to' and you also find 'We place our stakes', which I definitely don't like.

We direct our efforts towards? We place great importance on?

Thanks!
Change log

Oct 1, 2013 16:06: patinba changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 6, 2013 19:40: Gloria Rivera Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Henry Hinds, Nikki Graham, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Helena Chavarria (asker) Oct 6, 2013:
Thank you all very much All your suggestions were very helpful and confirmed my suspicions that there is no equivalent in English. I will choose Gloria's answer so that another term will appear in the term search. Funnily enough I use 'striving for' in my tagline!
Billh Oct 2, 2013:
Agree with Charles that it all depends on the context and the suggestions given by and large grossly exaggerate the meaning. Usually terms like 'we aim to', look to, focus on, etc. will do.

It certainly is a 'pro' question as far as I am concerned. I always have to pause and think carefully whenever this wretched term comes up, which seems to have no real English equivalent.
Helena Chavarria (asker) Oct 1, 2013:
@Henry I did hesitate before I posted my question but I thought it was 'non-pro' because it can be answered without using a dictionary. Actually, I think that in this case, dictionaries are not much use: 'Apostar' = 'to bet', which is not particularly helpful.

Whenever we vote to reclassify a question, KudoZ always asks us something like, 'Are you sure this question can be answered without the aid of a dictionary?'
Nikki Graham Oct 1, 2013:
Are we also suffering from putting-the-answer-in-the-discussion-box virus?
Gordon Byron Oct 1, 2013:
Mission statement This is the mission statement virus. Most begin with the company name followed by the b/s, eg:
"Macdonalds is:
committed to/will guarantee/is the world expert in/cannot be surpassed in its track record/... in ensuring a structured and healthy green alternative to over-consumption of meat based products..."
Google mission statements or company names and you'll have a list of openers corresponding to the phrase & useful for all the nonsensical promotions we will inevitably have to translate as faithfully as we can.
:-)
Henry Hinds Oct 1, 2013:
Non-Pro? Here you are definitely looking for a professional opinion, mark it "Pro"!
Charles Davis Oct 1, 2013:
I think I would also stick with "committed" in the example you've cited, but I'm with Nikki on the general point. If you have just "Apostamos por la innovación y el desarrollo tecnológico", on its own, I would happily settle for "We are committed to" and move on. However, with "para crear los productos más avanzados" I find myself considering other options, along the lines of "We rely on...". I don't think I'd ultimately go that way, but every case needs to be judged on its merits.
Nikki Graham Oct 1, 2013:
Beg to disagree Your context does indeed seem to warrant the straightforward "commitment" translation. However, there are many times when "apostar" can be translated differently, and it does all depend on context.
Helena Chavarria (asker) Oct 1, 2013:
I'm sorry but there's no context. It's a general question that can be applied to a great number of texts written by a company or business that is trying to sell its services and/or products.

The text I'm dealing with at the moment starts with, 'Apostamos por la innovación y el desarrollo tecnológico para crear los productos más avanzados...'.
Charles Davis Oct 1, 2013:
And by the way, "Apostamos por X" at the start of something seems to me to call for "We are committed to X". With due respect, I think Robert's "We have an uncompromising commitment to" is over-egging the pudding.
Charles Davis Oct 1, 2013:
Hi Helena I know just what you mean. I think we all face this from time to time. Frankly I most often use "committed to", and from your description I think I'd use it here, though as Nikki says we need the context to judge what works best. I'll be interested to see if someone comes up with something better.
Nikki Graham Oct 1, 2013:
Full sentence please You are right, "apostar" is not easy to translate in a non-clunky way, but we really need the full context to give you adequate suggestions.
Robert Forstag Oct 1, 2013:
Here:
"We have an uncompromising commitment" (because the English requires some adjective to sound natural, and because this is fairly standard marketing language). There are other possibilities, of course, but they will inevitably be along these lines.

I used to think of "apostar por" as problematic, but that was because I tended to think in terms of a dictionary definition involving the word "stake" (which seems to be less frequently applicable) rather than the sense of "commitment" (which is applicable here). "Place our faith" might work in certain instances as well (but not here).

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

We strive for...

Hi,
As a non-native English speaker, that is how I would translate it since I have seen something similar somewhere.
Good luck,
Gloria
Example sentence:

strive for something to try to obtain or bring about something. I am striving for the best possible result. Mary strives for perfection in everything she does.

Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Nikki Graham
4 hrs
Gracias Nikki!
agree Rachael West
5 hrs
Gracias Rachael!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
25 mins

Our commitment to/By investing in

Our commitment to innovation and technological development results in cutting-edge products

By investing in innovation and technological development we produce state-of-the-art products

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-10-01 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

promote and constantly pursue also come to mind. And what about "be passionate about" in some contexts?
Peer comment(s):

agree Lucy Phillips
21 mins
Thanks
agree Paul Lambert : I know the "commitment" option is generally how I've always translated it in contexts similar to this one.
6 hrs
Thanks for your feedback
Something went wrong...
5 hrs

We proudly believe in

Explanation I give
Something went wrong...
6 hrs

twaddle...

Inspired by Graham: :-)


This is the mission statement virus. Most begin with the company name followed by the b/s, eg:

"Macdonalds is:
committed to/will guarantee/is the world expert in/cannot be surpassed in its track record/... in ensuring a structured and healthy green alternative to over-consumption of meat based products..."

Google mission statements or company names and you'll have a list of openers corresponding to the phrase & useful for all the nonsensical promotions we will inevitably have to translate as faithfully as we can.
Something went wrong...
+1
7 hrs

We are committed to:

"Customer satisfaction"
"Fair employment practices"
"Equal Opportunity Employer"
Peer comment(s):

agree Sergio Kot
7 hrs
Thanks so much!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search