Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Apostamos por
English translation:
We strive for...
Spanish term
Apostamos por
Over the years I've tried many different ways of wording it but I'm afraid I'm not really satisfied with the results. I had it yesterday, I've got it again today and I thought that maybe someone had come up with the perfect solution.
The glossary suggests 'We are committed to' and you also find 'We place our stakes', which I definitely don't like.
We direct our efforts towards? We place great importance on?
Thanks!
4 +2 | We strive for... | Gloria Rivera |
4 +2 | Our commitment to/By investing in | Nikki Graham |
5 +1 | We are committed to: | Phoenix III |
5 | twaddle... | Gordon Byron |
4 | We proudly believe in | ROLANDO SALAZAR |
Oct 1, 2013 16:06: patinba changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Oct 6, 2013 19:40: Gloria Rivera Created KOG entry
PRO (3): Henry Hinds, Nikki Graham, patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
We strive for...
As a non-native English speaker, that is how I would translate it since I have seen something similar somewhere.
Good luck,
Gloria
strive for something to try to obtain or bring about something. I am striving for the best possible result. Mary strives for perfection in everything she does.
Thank you! |
Our commitment to/By investing in
By investing in innovation and technological development we produce state-of-the-art products
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-10-01 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
promote and constantly pursue also come to mind. And what about "be passionate about" in some contexts?
agree |
Lucy Phillips
21 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Paul Lambert
: I know the "commitment" option is generally how I've always translated it in contexts similar to this one.
6 hrs
|
Thanks for your feedback
|
We proudly believe in
twaddle...
This is the mission statement virus. Most begin with the company name followed by the b/s, eg:
"Macdonalds is:
committed to/will guarantee/is the world expert in/cannot be surpassed in its track record/... in ensuring a structured and healthy green alternative to over-consumption of meat based products..."
Google mission statements or company names and you'll have a list of openers corresponding to the phrase & useful for all the nonsensical promotions we will inevitably have to translate as faithfully as we can.
http://www.businessinsider.com/apples-new-mission-statement-2013-8
http://www.ask.com/question/what-is-mcdonald-s-mission-statement
We are committed to:
"Fair employment practices"
"Equal Opportunity Employer"
Discussion
It certainly is a 'pro' question as far as I am concerned. I always have to pause and think carefully whenever this wretched term comes up, which seems to have no real English equivalent.
Whenever we vote to reclassify a question, KudoZ always asks us something like, 'Are you sure this question can be answered without the aid of a dictionary?'
"Macdonalds is:
committed to/will guarantee/is the world expert in/cannot be surpassed in its track record/... in ensuring a structured and healthy green alternative to over-consumption of meat based products..."
Google mission statements or company names and you'll have a list of openers corresponding to the phrase & useful for all the nonsensical promotions we will inevitably have to translate as faithfully as we can.
:-)
The text I'm dealing with at the moment starts with, 'Apostamos por la innovación y el desarrollo tecnológico para crear los productos más avanzados...'.
"We have an uncompromising commitment" (because the English requires some adjective to sound natural, and because this is fairly standard marketing language). There are other possibilities, of course, but they will inevitably be along these lines.
I used to think of "apostar por" as problematic, but that was because I tended to think in terms of a dictionary definition involving the word "stake" (which seems to be less frequently applicable) rather than the sense of "commitment" (which is applicable here). "Place our faith" might work in certain instances as well (but not here).