Oct 30, 2013 14:17
10 yrs ago
English term

addle-brained domestic worker

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra un padrone di casa, scrittore, e la sua governante. La governante confessa di aver letto tutti i libri scritti dal suo padrone di casa.

A: I still can't believe you've read my books.
B: And why is that? Because I'm an addle-brained domestic worker who wouldn't understand the labyrinth-like complexities of your plots?

La mia proposta:

A: ancora non posso credere che tu abbia letto i miei libri.
B: e perché mai? Perchè sono una lavoratrice domestica dalla mente confusa che non capisce le complessità labirintiche delle tue trame?

Cerco soluzioni migliori. Grazie!

Discussion

haribert Oct 30, 2013:
Danilo,
potresti dirci in che epoca è ambientata la commedia? Può essere importante anche per decidere, per esempio, se usare il voi...
zerlina Oct 30, 2013:
Buona la tua! tieni 'la mente confusa' (non tu:-))

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

domestica sempliciotta

Mi sembra che qui il senso sia di una persona poco educata per via dell'occupazione...
Peer comment(s):

agree Danila Moro : mi sembra adeguato
1 hr
agree Shera Lyn Parpia
2 hrs
agree SYLVY75
2 hrs
agree Mariagrazia Centanni : Direi 'collaboratrice domestica', ma l'aggettivo 'sempliciotta' è l'ideale, perché è un perfetto contrasto con 'le complessità labirintiche delle trame', secondo me !
12 hrs
agree Elena Zanetti
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

una domestica ritardata

Penso ci vada qualcosa di un po' più forte di "mente confusa" (vedi link). Non so però se questo soluzione è un po' troppo forte per il contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2013-10-30 14:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente intendevo "questa soluzione" ;-)
Something went wrong...
3 hrs

Svaporata

Io userei svaporata. Tutte le altre traduzioni sono corrette, ma qui parliamo di linguaggio teatrale, quindi ci deve essere musicalita' e ironia nel fraseggio.
"Perche' sono una povera domestica svaporata che..etc..."
Something went wrong...
1 hr

domestica un po' tonta/interdetta

Credo anch'io che "addle-brained" vada nella direzione di "stupida", anche se c'è la componente della confusione che però non riesco a rendere in italiano...forse "tonta" rimanda un po' a "intontita" "stordita"...

http://www.thefreedictionary.com/Addle-brained
Ad´dle-brained`
a. 1. Dull-witted; stupid.

http://www.wordnik.com/words/addle-brained
from WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.

* adj. stupid and confused


"tonta" è un registro informale,

"interdetta" è un termine forse meno comune, ma dipende anche dal periodo in cui è ambientata la commedia

http://www.treccani.it/vocabolario/interdetto1/
(e fig., fam., persona di scarsa intelligenza: è un i.; ma si può ragionare con un i. come te?).

credo sia importante saperlo, perché per esempio, se fosse ai nostri tempi, si potrebbe usare anche la parola "colf" invece di domestica?



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-30 16:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

magari anche:

dura di comprendonio/tarda di comprendonio


mi sembra di ricordare che questa governante sia un tipo ironico...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-30 17:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

forse "svanita" riunisce sia la stupidità che la confusione espresse da "addle-brained"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search