Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to the extent that such discovery has not occurred
Spanish translation:
En la medida en que dicha exhibición no haya tenido lugar
Added to glossary by
Merab Dekano
Oct 9, 2014 20:21
9 yrs ago
9 viewers *
English term
to the extent that such discovery has not occurred
English to Spanish
Social Sciences
Law (general)
Buenas tardes:
Me acabo de atascar con este párrafo. Se trata de un convenio regulador de un divorcio. Se detallan los derechos que cada Parte tiene con respecto a la otra en lo referente a la exhibición de datos financiores. El párrafo termina con: "to the extent that such discovery has not occurred". No doy con la traducción que me satisfaga. ¿Me echan una mano?
Texto original:
Each Party is aware and has been informed that under the law they have broad financial discovery rights of the other Party’s finances, including, but not limited to, sworn net worth statements, sworn interrogatories, oral depositions under oath, the right to have accountants and appraisers conduct appraisals, examine books, records, and documents, and that they are waiving such extensive and important rights to the extent that such discovery has not occurred.
El borrador de mi propuesta:
Las Partes son conscientes y se dan por informadas de que, por disposición legal, gozan del derecho a la exhibición de datos financieros de la otra Parte, entre otros: declaración jurada del patrimonio neto, otras declaraciones juradas, testimonios verbales prestados bajo juramento, el derecho a evaluar la actuación de contables y tasadores, examinar libros, registros y documentos; y que las Partes renuncian a estos derechos amplios e importantes xxxxxxxxxxx
Si necesitan más contexto, no duden en hacérmelo saber.
Gracias de antemano y saludos
Me acabo de atascar con este párrafo. Se trata de un convenio regulador de un divorcio. Se detallan los derechos que cada Parte tiene con respecto a la otra en lo referente a la exhibición de datos financiores. El párrafo termina con: "to the extent that such discovery has not occurred". No doy con la traducción que me satisfaga. ¿Me echan una mano?
Texto original:
Each Party is aware and has been informed that under the law they have broad financial discovery rights of the other Party’s finances, including, but not limited to, sworn net worth statements, sworn interrogatories, oral depositions under oath, the right to have accountants and appraisers conduct appraisals, examine books, records, and documents, and that they are waiving such extensive and important rights to the extent that such discovery has not occurred.
El borrador de mi propuesta:
Las Partes son conscientes y se dan por informadas de que, por disposición legal, gozan del derecho a la exhibición de datos financieros de la otra Parte, entre otros: declaración jurada del patrimonio neto, otras declaraciones juradas, testimonios verbales prestados bajo juramento, el derecho a evaluar la actuación de contables y tasadores, examinar libros, registros y documentos; y que las Partes renuncian a estos derechos amplios e importantes xxxxxxxxxxx
Si necesitan más contexto, no duden en hacérmelo saber.
Gracias de antemano y saludos
Proposed translations
(Spanish)
4 | En la medida en que dicha exhibición no haya tenido lugar | Nadine Epstein |
5 | En la medida en que dicho descubrimiento no haya tenido lugar | Valeria Garibe |
Proposed translations
11 mins
Selected
En la medida en que dicha exhibición no haya tenido lugar
Mi sugerencia por lo que estuve mirando en diferentes diccionarios. Por lo que yo se todos los terminos se acostumbran en documentos legales y similares. Mucha suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-10 07:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
Si, has entendido bien. Creo que Valeria ha realizado el aporte final a la duda. Un saludo.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-10-10 07:21:42 GMT)
--------------------------------------------------
Si, has entendido bien. Creo que Valeria ha realizado el aporte final a la duda. Un saludo.
Note from asker:
Gracias, Nadine. De manera que renuncian a aquellos derechos (es decir, tendrán que revelarle los datos financieros a la otra Parte) siempre que tal acto de exhibición / revelación ("hurgatoria" en las finanzas, vaya) no se haya llevado a cabo ya. Me gustaría estar seguro de que lo entiendo correctamente. Gracias y saludos |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda."
32 mins
En la medida en que dicho descubrimiento no haya tenido lugar
Según el Law Dictionary:
Discovery: descubrimiento// conjunto de actos procesales destinados a que las partes de un litigio obtengan información y pruebas sobre los hechos relativos al litigio, mediante interrogatorio, producción de documentos u otros medios//declaración del fallido respecto del contenido de su patrmimonio
Me gusta la opción de exhibición pero legalmente descubrimiento es correcta tbn.
En un documento financiero disclosure es divulgación.
Espero sirva mi aporte!
Discovery: descubrimiento// conjunto de actos procesales destinados a que las partes de un litigio obtengan información y pruebas sobre los hechos relativos al litigio, mediante interrogatorio, producción de documentos u otros medios//declaración del fallido respecto del contenido de su patrmimonio
Me gusta la opción de exhibición pero legalmente descubrimiento es correcta tbn.
En un documento financiero disclosure es divulgación.
Espero sirva mi aporte!
Note from asker:
Muchas gracias, Valeria. Son opciones válidas y bonitas. Lo que me costaba era entender lo que quería decir la susodicha frase, pero ahora ya entiendo perfectamente. Mil gracias. |
Something went wrong...