Aug 13, 2016 08:47
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term

per massa

Italian to English Law/Patents Finance (general)
The Judicial Commissioner's Report regarding an insolvent company:

Procedimento di Concordato Preventivo in continuità

this appears under the heading "crediti"

Il totale della svalutazione dei crediti è del 36%. Su domanda informale del sottoscritto e sulla base delle verifiche a campione riscontrate, i crediti sono stati svalutati secondo un principio analitico e non per massa, tenendo conto sia di eventuali compensazioni per i soggetti che rivestono contestualmente il doppio ruolo di creditore e debitore sia di eventuali insolvenze dei debitori.

Does this mean individually and not as a whole?
Any help appreciated.
Change log

Aug 13, 2016 12:14: writeaway changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Proposed translations

+1
25 mins

per (pool of) assets available for distribution

svalutati secondo un principio analitico e non per massa >

perhaps:

valued according to a cost-accounting principle and not as per the (BrE) pool of insolvent company assets > (AmE) bakrupt estate of the company
Example sentence:

LAW [COM] Full entry IT beni compresi nell'attivo fallimentare beni compresi nella massa attiva del fallimento EN property included in the assets in the bankruptcy

Peer comment(s):

agree Peter Cox
3 days 2 hrs
Something went wrong...
10 days

collective basis

I would do it this way.
the receivables were written down on a case-by-case and not a collective basis
A collective write down or provision is a statistical average, while, "analitico" is considering each probable loss individually


https://www.google.co.uk/search?num=30&safe=off&q="bad debt"...
i crediti sono stati svalutati secondo un principio analitico e non per massa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search