Feb 11, 2017 18:34
7 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

concentración

Spanish to English Science Medical: Pharmaceuticals
Hi there! I'm translating a pharmaceutical document from Mexico. I've been given a glossary, which says that the translation of "concentración" is "strength" (no other options given, although "concentrations" is given as part of the entry for "concentraciones plasmáticas," for example). However, considering how many more results I get in both general Google searches and Google books (which would of course have greater quality control) for "concentration" than "strength" in contexts similar to those below, I am feeling confused.

I have provided just a few instances from my document. Furthermore, if you think "concentración" should be "strength" in some of the passages and "concentración" in others, please let me know.

--------------------
Las soluciones son mezcladas a través del bypass de la jeringa antes de su administración parenteral. Esta presentación no aplica para la *concentración* de 5.0 mg/mL.

Dependiendo de la presentación del producto la *concentración* de cianocobalamina es:
a)1.0 mg/mL
b)5.0 mg/mL
c)10.0 mg/mL
d)25.0 mg/mL
----------------------
Debido a que la cianocobalamina en solución acuosa a una *concentración* de 5.0 mg/mL presenta pH de 5.5 a 6.4 y considerando la información disponible sobre la estabilidad del principio activo, se ajustó el pH de la solución a un rango de 6.8 a 7.2.
----------------------
En las reacciones fotolíticas de la cianocobalamina, la velocidad de reacción es directamente proporcional a la *concentración* de tiamina y piridoxina presentes. Este incremento en la velocidad de reacción dependiente de la *concentración* se observa principalmente en un rango de pH entre 1 a 4 debido a la susceptibilidad a la fotólisis de la forma protonada de la cianocobalamina.
----------------------
Para evaluar la compatibilidad química entre cianocobalamina y clorhidrato de tiamina, se fabricaron cinco soluciones con diferentes *concentraciones* de clorhidrato de tiamina y manteniendo constante la *concentración* de cianocobalamina y de clorhidrato de piridoxina.
----------------------

I hope these examples help. Thanks in advance for your time and attention!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JoshuaV-M (asker) Feb 11, 2017:
That was my instinct too, but I might also be accused of not paying attention to the glossary if I do it like that. Maybe I'll translate it as "concentration," and if I get flack for it, I can point to my strategic Google Books searches that show "concentration" as a much more common way to refer to mg per ml than "strength" in pharma contexts.
neilmac Feb 11, 2017:
Literally speaking.... I'd tend to translate it as "concentration" in the examples shown. I think it is more specific and scientific than "strength", which is really "fortaleza" and not so specific.

Proposed translations

+5
13 mins
Selected

concentration

As I mentioned in discussion section, IMHO "strength" is not precise enough for a written technical/scientific document.
In conversation, you might talk about the "strength" of a product or mixture, but if you have to write it up, "concentration" is the more formal choice.
Example sentence:

"The effect of cyanocobalamin concentration on 1-propanol production..."

Peer comment(s):

agree Robert Carter
2 mins
agree philgoddard
20 mins
agree Jane Martin
28 mins
agree Nataliya Berezyna
36 mins
agree Neil Ashby
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
14 mins

concentration

I think concentration would be used in all cases here, since it refers to the amount or presence of a substance in a solution.

The definitions here relate to acids, but I believe this would actually be the meaning of "strength" in this context anyway.

Concentration

Concentration refers the amount of acid or base present in a given amount of solution. A concentrated solution is one that contains a large amount of acid or base in a given volume. A dilute solution is one that contains a small amount of acid or base in a given volume.

Strength

Acid strength refers to the degree the acid is ionized in a solution to form hydronium ions. A strong acid is one that is completely ionized in an aqueous solution. A weak acid is one that does not completely ionize in an aqueous solution.

http://www.harpercollege.edu/tm-ps/chm/100/dgodambe/thedisk/...


In Chemistry, a solution is a homogeneous mixture of two things - a solute and the solvent that it's dissolved in. Concentration is a measure of how much solute is dissolved within the solvent.
http://www.wikihow.com/Calculate-the-Concentration-of-a-Solu...
Peer comment(s):

agree neilmac : Seriously? Boona/bhuna is a thick curry sauce very popular in the UK, but the expression is equivalent to "full monty" or 'the whole hog": http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Full Bhuna
1 hr
Thanks, Neil. Is that a curry? //Never heard the expression before, and I'm not entirely sure I've heard of a bhuna before. Been away from England too long, I fear :-)
agree Muriel Vasconcellos : I'm voting for your answer because you give good definitions.
1 hr
Kind of you, Muriel, thanks.
Something went wrong...
4 hrs

concentration or dose strength

There is such a thing as a dose strength if a medicinal product comes in different defined concentrations (and the term is medical/technical/specific enough).
"Dose strength" could be used in your first example, the other ones would be "concentrations" for me.


Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : /Not directly but you offered it as a translation of "concentración" and as an alternative to the English "concentration" - v strong suggestion of synonymy. "It is specified in g", so it can never be equiv. to conc. Dose strength is arbitary. See R Levey
1 day 10 hrs
Did I say it's synonymous? Dose strength refers to stepwise increase of active agent in a series of drug formulations. It is specified in g, mg, etc. for tablets, and in mg/ml etc. for solutions; and this is what the asker's first example is about, IMO.
Something went wrong...
+1
5 hrs

concentración

In general:
- "concentration" is quantitative; it refers to specific proportions of the constituients.
- "strength" is qualitative; it refers in a non-numerical manner to the impact it is intended to have when used.

All the quoted examples state numeric proportions, so they are all "concentración".


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-02-12 00:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Or, to put the answer term in English: "concentration"
Peer comment(s):

agree neilmac : The quantity/quality explanation is better than mine...
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search