Glossary entry

English term or phrase:

tubercular streets

Spanish translation:

laberinto de calles / calles intrincadas-enmarañadas-laberínticas (¡y otras opciones!)

Added to glossary by JohnMcDove
Apr 14, 2017 06:32
7 yrs ago
1 viewer *
English term

tubercular streets

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature rhythm-flow
Hello, dear proZ.comleagues!

¿Como traducirían "tubercular streets" en "español universal" (si es que existiera semejante entelequia...)?

Lo pregunto, porque mi madre solía decir que "preguntando se va a Roma". Aunque yo no tenga intención de ir a Roma. En todo caso me iría a la inefable Florencia... Uy, perdón, que me pierdo.

Este es un poquito del contexto:

I got lost trying to find her, so lost that the fifteen-minute drive stretched to an hour, so lost that I navigated one-way tubercular streets with a map across my knees before I found the Doughboy guarding Lawrenceville—Penn bends into Butler, I knew that, I didn’t really forget --

http://richardgilbert.me/rhythm-flow/

¿Se refiere a que las calles son como un campo de patatas? (¿Con baches y protuberancias, "tubérculos" y esas cosas?)

Agradezco de antemano toda idea que me den, tanto sesuda, como dicharachera... tanto seria, como frívola y a botepronto...

Pues eso, muchas gracias.

Discussion

JohnMcDove (asker) Apr 15, 2017:
¡¡Muchísimas gracias por todas las aportaciones!! Sin duda, todas muy buenas y sustentadas...
Oriol Vives (X) Apr 14, 2017:
Tuberosas ¡Perfecto! Te libras de elementos comparativos, lo sintetizas todo en un solo adjetivo que no connota la tuberculosis y mantienes la idea de la comparación del original. ¡Me encanta!
Susana E. Cano Méndez Apr 14, 2017:
Otro hallazgo :) "Tuberosas": http://dle.rae.es/?id=arURTbf
Oriol Vives (X) Apr 14, 2017:
O calles "sinuosas" o "irregulares" Viendo las maravillosas aportaciones que hacen Natalia y Toni, se me ocurren este par más.

La idea del autor (mi interpretación) es básicamente "irregulares". Para conservar la comparación sorprendente que el autor parece interesado en recalcar entre "irregularidad" y "forma de tubérculo", yo no iría tan lejos y me quedaría con las primeras propuestas que hicimos Susana y yo.

Pero eso, naturalmente, es tu elección. En resumen, tienes muchas aportaciones, y todas buenas.
JohnMcDove (asker) Apr 14, 2017:
Por cierto, este mapa indica los lugares que se mencionan: https://www.google.com/maps/place/Lawrenceville, Pittsburgh,...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Calles intrincadas/enmarañadas/laberínticas

Creo que la idea es expresar una sensación de incertidumbre en medio de un caos o una maraña de calles, en medio de una estructura casi laberíntica a semejanza de la estructura tubercular de una patata, por ejemplo, con numerosas raíces enredadas entre sí. El mismo protagonista da a entender que se siente extraviado y los quince minutos de su desplazamiento terminaron siendo una hora. Puedes emplear también algo como “laberinto de calles” para transmitir la idea de caos.

En este cuadro del artista Alberto Castro se aprecia un ejemplo de estructura tubercular:
http://www.criticarte.com/Page/file/art2001/AlbertoCastroLen...
Alberto Castro. "Estructura tubercular" 2000. 200x100cm



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-14 08:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=intrincado
intrincado -da. ‘Enmarañado o enredado’: «Esa intrincada trama de raíces del mangle [...] fija los sedimentos que arrastran los ríos» (Tamayo Hombre [Ven. 1993]); y ‘complejo o complicado’: «Allí diseñó un plan intrincado para asesinar en Paraguay al “dictador fugitivo”» (Martínez Evita [Arg. 1995]). Este adjetivo procede del participio del verbo intrincar (‘enmarañar(se) o complicar(se)’).
Note from asker:
Magistral, Don Antonio... La imagen del artista Alberto Castro me parece clave. Lo que los americanos dirían "the clincher", el factor decisivo. Al ser calles de dirección única, y la coincidencia con el mapa, explica claramente la razón de que le lleve 1 hora llegar, en vez de 15 minutillos. Si te equivocas de calle, no puedes dar la vuelta, tienes que seguir y encontrar la calle que va en la dirección correcta. De lo contrario, como diría Forges: "La gibamos, tía María"... Aunque las otras opciones pueden funcionar también, creo que esta es la que da en el clavo.
Peer comment(s):

agree InesV : Voto por "laberinto de calles", suena más natural
4 hrs
Gracias, InesV, quizás tengas razón.
agree MarinaM : Me gusta "enmarañadas" (como raíces)
5 hrs
Gracias, Marina.
agree Verónica Lassa
7 hrs
Gracias, Verónica.
agree Benigno Torres
9 hrs
Gracias, Benigno.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Toni. Y muchas gracias por todas las generosas contribuciones a esta pregunta "patatera". Al final, tiro por lo más simple y la opción más votada, que como de costumbre tiene su parte de injusticia con la distribución de los puntos. Como no se puede ser salomónico y dividir puntos, estos se van al padre de la estructura tubercular... Lo dicho, ¡muchas gracias! ¡Sois un lujo de proZ.comlegas!"
+1
36 mins

calles como tubérculos

Viendo el mapa que envías y la zona de Lawrenceville interpreto que son calles en forma de patata (es la zona verde superior), así que mi respuesta es "calles como tubérculos". No lo alargues más ("calles que parecían un cesto de patatas") porque cortas con el ritmo, en mi humilde opinión.

Hope this helps,
Note from asker:
Muchas gracias, Oriol. Sin duda el ritmo y la cadencia en este fragmento son clave. Aunque viendo todas las respuestas me parece que lo que aporta Toni es lo que da en el clavo, conceptualmente hablando. En cualquier caso, valoro tu opción y tu criterio.
Peer comment(s):

agree Susana E. Cano Méndez : Me gusta más que mi solución :).
24 mins
Pues muchísimas gracias Susana, ¡eres muy amable! Un saludo :)
Something went wrong...
57 mins

calles tuberculosas

Hola, otra propuesta, jugando con las dos acepciones fundamentales de "tubercular" en EN-US:

1. of, relating to, or symptomatic of tuberculosis
2.
of or relating to a tubercle or tubercles
3.
characterized by the presence of tubercles (Collins).

Espero que ayude.
Note from asker:
Muchas gracias, Susana. Sin duda, me parece una propuesta válida. Resulta gracioso que la "cacofonía" de "tuberculosas" juegue a favor del mensaje del texto. Como mínimo, si bien no sería una "colocación" típica, como "boutade" sí que crearía impacto. Cosa nada desdeñable. :-)
Something went wrong...
7 hrs

calles nodulares

Circulares, que encierran un grupo de viviendas o construcciones, de un a sola vía. Que rodean un parque.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan. Al principio no veía por dónde iba tu propuesta, pero sí veo cómo podría funcionar.
Something went wrong...
11 hrs

un lío de calles

Hola John: IMHO no es necesario aferrarse a la idea/imagen del tubérculo, que en español no casa bien con el urbanismo.
Si fuera hispanoparlante, el personaje diría probablemente algo como: "anduve dando vueltas por un lío de calles de una dirección con un plano sobre las rodillas etc."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-04-14 17:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, yo tampoco creo que "tubercular" se refiera al piso de las calles sino a su distribución.
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. Como siempre, con un criterio certero y aportando naturalidad y fluidez a las traducciones. Estoy bastante de acuerdo en el hecho de que se trata de la distribución de las calles, pero como también comento, podría ser que se jugara con todo, es decir, la idea clave es que sí, es un laberinto o un lío de calles unidireccionales donde no hay quien se aclare, pero, las connotaciones adicionales de "tortuosas, irregulares, escabrosas y llenas de baches", incluso "tuberculares"... o "tuberculosas"..., quedarían veladas entre la sonoridad silábica..., y el hecho de que va a llegar al velatorio de la difunta tía... q.e.p.d. / Bueno, lo dicho: ¡Gracias una vez más!
Something went wrong...
4 hrs

calles escabrosas

Como tú, entiendo que "tubercular" se refiere a que la supercie está llena de baches.

Se me ha ocurrido buscar en Google "bumpy streets" junto con "Lawrenceville" y he encontrado varios resultados.

Te ofrezco mi opción por si quieres usar una traducción menos literal que "tuberosas", pero que conserve el significado original.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-04-15 09:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Muchas gracias, John, por tu amable respuesta. The pleasure is mine! :-) Estoy de acuerdo con tu razonamiento, y convencida de que es eso a lo que se refiere el autor. Lo único que me hacía dudar es que me cuesta un poco imaginarme esa idea de laberinto si pienso en la palabra "tubercular" y en su significado; aunque quizá el autor estuviera pensando en los brotes de las patatas cuando están germinando. ¡Buen fin de semana!
Note from asker:
Muchas gracias, Adoración. Sin duda, esa fue mi primera impresión, y la verdad es que no acabo de descartarla. Pero en contexto, lo que aporta Toni me parece que da en el clavo del concepto básico. Claro, que lo mismo el original está jugando con ambos conceptos, lo que no me extrañaría un pelo. He visto las "bumpy streets" en Google, y sí, podría ser. Lo que pasa es que lo que explica el retardo de 1 hora para llegar a casa de la tía, en vez de 15 minutos, es la estructura laberíntica de calles unidireccionales... Sea como sea, siempre es un placer contar con tus aportaciones y tu buen criterio.
Something went wrong...
7 hrs

calles irregulares

Antes de ver que habías publicado el mapa lo busqué, porque interpreté que "tubercular" se refería al trazado, en cuyo caso "tortuosas" sería la mejor opción. Por lo que ví, si bien el trazado no es de cuadrícula, las calles parecen rectas.
Luego leí lo que comenta Adoración, y aunque es difícil establecer el estado de las calles en la época a la que el autor se refiere, creo que bien puede referirse a la superficie de las mismas.
Te propogo "irregulares" porque puede aplicarse tanto a la superficie como al trazado y creo que refleja la imagen de "tuberoso" sin usar esa palabra que a mi criterio no queda bien en castellano.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2017-04-15 14:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

¡Gracias John! A mí no me choca el término en inglés, aunque me resulta algo críptico. Y para complicarte más la vida, te dejo otra posibilidad: "nudosas". Y un ejemplo:
"El pueblo holandés del siglo XVII se conserva en la escala nudosa y estrecha de las calles en el extremo más bajo de la isla;".

https://goo.gl/CY041F

¡Felices Pascuas!
Note from asker:
Muchas gracias, Cecilia. Sin duda "irregulares" es una opción a considerar..., incluso una combinación de "tortuosas e irregulares" o algo por el estilo, aunque me ponga un poquito pleonástico. Lo curioso de "tubercular" es que en inglés tampoco creo que suene "bien". Es decir, crea cierto efecto sonoro y rítmico, incluso un poquito paradójico, si quieres. Aunque sí, puedo reconocer que (como decía mi madre, tan manchega ella), eso es más feo "que pegarle a un padre con un calcetín suda(d)o..., el día de Jueves Santo"... (ahora que estamos en Viernes Santo, bueno, en UK ya será Sábado de Gloria..., ozú, que católico me estoy poniendo) En fin, dejando aparte mi rollo de Charles Boyer, te agradezco el "input". Desde luego, sois un lujo de "prozComleagues"... ;-)
Sí me lo pones más difícil todavía. Lo de "nudosas" suena idiomático también. Ahora ya me toca desearte una buena semana... :-)
Something went wrong...
9 hrs

rizoma de calles

Quizá quieras usar una palabra de la botánica también, para que haya variedad (así no perdemos el gusto).
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2017-04-15 16:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Pero rizoma, tiene en la modernidad todo un sentido añadido: En la teoría filosófica de Gilles Deleuze y Félix Guattari, un rizoma es un modelo descriptivo o epistemológico en el que la organización de los elementos no sigue líneas de subordinación jerárquica —con una base o raíz dando origen a múltiples ramas, de acuerdo al conocido modelo del árbol de Porfirio—, sino que cualquier elemento puede afectar o incidir en cualquier otro (Deleuze & Guattari 1972:13). En un modelo arbóreo o jerárquico tradicional de organización del conocimiento — como las taxonomías y clasificaciones de las ciencias generalmente empleadas- lo que se afirma de los elementos de mayor nivel es necesariamente verdadero de los elementos subordinados, pero no a la inversa. En un modelo rizomático, cualquier predicado afirmado de un elemento puede incidir en la concepción de otros elementos de la estructura, sin importar su posición recíproca. El rizoma carece, por lo tanto, de centro, un rasgo que lo ha hecho de particular interés en la filosofía de la ciencia y de la sociedad, la semiótica y la teoría de la comunicación contemporáneas. Esa yunta me gusta pata tus calles. Abrazo
Note from asker:
Muchas gracias, Verónica. Sí, sería una opción, aunque un rizoma vaya paralelo al suelo, sí podría darle un ligero toque al tema.
"Toma rizoma, ¡pastillas de goma!" Bueno, sin duda sustentas bien la opción y la verdad es que podría funcionar bastante bien. Un abrazo para ti también. :-)
Something went wrong...
1 hr

calles tortuosas

Suerte John.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-04-15 08:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hola John: una vez yo también me salvé de un atraco gritando, y en mi propia portería. Un abrazo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days47 mins (2017-04-16 07:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Igualmente para ti John. Muá.
Note from asker:
Buena opción, Natalia. Me recuerda a la callejuela de "Perot lo Lladre", que viene a dar a Puertaferrisa, por el lado del Portal de l'Àngel, donde una vez salvé a una pareja de turistas suecos de ser atracados vilmente por tres chorizos... (cosa que no fue por la fuerza de los puños, sino porque me puse a gritar a pleno pulmón: "¡Al ladrón, al ladrón, al ladrón!"). (No dije "a los ladrones", pues eran tres...) Para mi suerte, los tres salieron pitando... Bueno, esta es una de Abuelo Cebolleta que casi se me había olvidado... Tendría que haber una versión en catalán de "L'avi Calçot" o algo así.
Un abrazo, Natalia. Buen Domingo de Pascua... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search