Apr 29, 2017 02:34
7 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

cuando se actualice el supuesto

Spanish to English Law/Patents Law (general) Fishing policies - Mexican Spanish
El decomiso de artes de pesca y productos obtenidos de la pesca, se realizará cuando se actualice el supuesto de las fracciones I, V, VII, X, XIII, XVII, XIX, XX, XXI, XXIII, XXVII y XXX del artículo 132, independientemente de la multa correspondiente.

The preceding text doesn't help a lot with the context, but in any case I'm adding it below. This is a paragraph/point from a legislation for Mexican fisheries, there are a few other paragraphs that contain the same wording. Any thoughts???

Text before:
La clausura que imponga la Secretaría será definitiva y total, en caso de que los riesgos o afectaciones a que se refiere la fracción III del presente artículo se causen por o se generen en establecimientos TIF regulados por esta Ley.

Text---------------------------------------------------------Text

Text after:
ARTÍCULO 143.- A los productos o bienes decomisados, se les dará el destino que disponga la Secretaría, conforme a las siguientes alternativas:

Discussion

Charles Davis Apr 30, 2017:
actualizar The meaning of "actualizar" involved here (make actual, in the sense of real) is not new; in fact it is the original meaning of "actualizar" in Spanish. The word first appeared in the Royal Academy Dictionary in 1770 and was defined as "Reducir á acto alguna cosa". And "actual" meant the same as "actual" in English: "Lo mismo que existente o presente". The usage example is: "La segunda cosa que se requiere, es actual devoción" (from Fray Luis de Granada). Obviously this doesn't mean up-to-date devotion; it means devotion that really exists: actual devotion.

Proposed translations

+3
11 mins
Spanish term (edited): cuando se actualice el supuesto de los
Selected

in the cases/scenarios mentioned in

"Actualizar" here literally means "to materialize", but we wouldn't really use that in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-04-29 02:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

An even clearer wording would be "Fishing devices and products obtained from fishing shall be confiscated as a result of the violations/infractions listed in Sections I, V..."

Here's the relevant text of the law, I believe:

LEY GENERAL DE PESCA Y ACUACULTURA SUSTENTABLES
CÁMARA DE DIPUTADOS DEL H. CONGRESO DE LA UNIÓN Última Reforma DOF 04-06-2015
...
ARTÍCULO 132.- Son infracciones a lo establecido en la presente Ley, el Reglamento y las normas oficiales que de ella deriven:
I. Realizar la pesca sin contar para ello con la concesión o permiso correspondiente; 51 de 67
...
V. Facturar o amparar productos pesqueros, que no hubieran sido obtenidos en los términos de su concesión o permiso por sus titulares;...
Peer comment(s):

agree neilmac : Seems logical, but in Spain I've never heard "actualizar" to mean anything other than update, but I bow to your expertise. "Mexico is different"… :-)
6 hrs
Thanks, Neil, I suppose the Latin root has something to do with it, pertaining to "act" or "action". I should have said "actualizarse", not "actualizar".
agree Álvaro Espantaleón Moreno : RAE: 3. tr. Poner en acto, realizar. I would have used "verifique" here though.
9 hrs
Thanks, Álvaro. Yes, "verificarse" would be more universally understood.
agree Charles Davis : Very typical of Mexican judicial language.
9 hrs
Thanks, Charles. Yes, I've seen this usage dozens of times here.
neutral Michael Powers (PhD) : I do not understand how you came up with the translation "mentioned in" from the Spanish original. Maybe it is something I just have not learned yet. Could you cite a reference for me? Thanks, Robert.
13 hrs
Sure, Michael. I'm just paraphrasing because the Spanish uses a different construction to the one we'd normally see in English. It literally means "if [or whenever] any scenarios [mentioned in Sections I, V, etc.,] happen".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
36 mins

(will be done) whenever the case is updated

in sections I, IV, VII ...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2017-04-29 03:29:40 GMT)
--------------------------------------------------

"actualizar" means to update

when the present subjective is used after a temporal adverb, such as "actualice" after the adverb "cuando", that is because the time is not known. In this case, it is appropriate to translate "cuando" as "whenever."

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-04-29 15:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Spanish-English Oxford Dictionary.
actualizar
1
(salarios/pensiones/legislaciíon/datos) to bring ... up to date ... up to date, to update; (inf) (software) upgrade
2
(fil, lin) to realize

Since the above is dealing with fishing regulations and is obviously is unrelated to philosophy or linguistics, I went with "update."


Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Sorry Michael, but "update" is not the only meaning of "actualizar". More to the point, what would that wording even mean? Saludos!
12 hrs
No need to be sorry. I am aware that most words are polysemantic. As to what it would mean, my interpretation is the confiscation of .... will not be done until the mentioned sections are updated. I have no idea what those updates are.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search