Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Terminated (in this context)
español translation:
absuelto / archivado
Added to glossary by
marinacis
Jan 20, 2018 18:55
6 yrs ago
28 viewers *
inglés term
Terminated (in this context)
inglés al español
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
UNITED STATES DISTRICT COURT UNITED STATES OF AMERICA, Plaintiff v. GERMAIN RAMIREZ-FERNANDEZ, Defendant
Necesito saber el equivalente en español de terminated en este caso. Gracias.
Defendant (1)
GERMAIN RAMIREZ-FERNANDEZ
TERMINATED: 06/09/1993
also known as
GERMAIN FERNANDEZ-RAMIREZ
also known as
GERMAN RAMIREZ
also known as
HERMAN
Pending Counts
CONSPIRACY TO POSSESS WITH INTENT TO DISTRIBUTE IN EXCESS OF 500 GRAMS OF COCAINE (1)
Highest Offense Level (Opening)
Felony
Terminated Counts
None
Highest Offense Level
(Terminated)
None
Complaints
None
Defendant (1)
GERMAIN RAMIREZ-FERNANDEZ
TERMINATED: 06/09/1993
also known as
GERMAIN FERNANDEZ-RAMIREZ
also known as
GERMAN RAMIREZ
also known as
HERMAN
Pending Counts
CONSPIRACY TO POSSESS WITH INTENT TO DISTRIBUTE IN EXCESS OF 500 GRAMS OF COCAINE (1)
Highest Offense Level (Opening)
Felony
Terminated Counts
None
Highest Offense Level
(Terminated)
None
Complaints
None
Proposed translations
(español)
2 | absuelto / archivado | Marissa Aguayo Gavilano |
3 +1 | sobreseído/absuelto | Rebecca Jowers |
2 | [asunto] resuelto [sin fallo condenatorio] | Robert Carter |
Proposed translations
2 horas
Selected
absuelto / archivado
También encontré la referencia de Robert y otra forma en que se podría dar a entender lo mismo es con absuelto o archivado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡¡¡mil gracias!!!"
2 horas
[asunto] resuelto [sin fallo condenatorio]
Not sure how reliable this WordReference entry is, but here you go:
A "terminated count" of an indictment is a count that has been disposed of without conviction (because it has been dismissed or superseded, or because the accused was acquitted on that count).
I suppose this could be translated as "resuelto [sin fallo condenatorio]".
A "terminated count" of an indictment is a count that has been disposed of without conviction (because it has been dismissed or superseded, or because the accused was acquitted on that count).
I suppose this could be translated as "resuelto [sin fallo condenatorio]".
+1
17 horas
sobreseído/absuelto
Based on the first part of Robert's definition of "terminated count" (a count that has been disposed of without conviction because it has been dismissed or superseded) in this context the technical term is "sobreseimiento" (noun) or "sobreseído" (adj.)
In criminal procedure "sobreseimiento" denotes the dismissal of criminal charges and the closing of a criminal investigation when the results of the preliminary investigation to not warrant continuing the proceedings.
In Spain, for example, a judge may declare a "sobreseimiento provisional", suspending a criminal investigation until additional facts or evidence come to light, or a "sobreseimiento libre" that permanently closes the case if it is deemed without merit.
If "terminated count" also includes acquittal as the definition suggests, "absuelto" or "absolución" would have to be included here. But this might have to be reworded somehow because it is the count (charge) that is dismissed ("sobreseído"), while it is the person who is accused of that count is acquitted ("absuelto").
An interesting question with no simple answer.
In criminal procedure "sobreseimiento" denotes the dismissal of criminal charges and the closing of a criminal investigation when the results of the preliminary investigation to not warrant continuing the proceedings.
In Spain, for example, a judge may declare a "sobreseimiento provisional", suspending a criminal investigation until additional facts or evidence come to light, or a "sobreseimiento libre" that permanently closes the case if it is deemed without merit.
If "terminated count" also includes acquittal as the definition suggests, "absuelto" or "absolución" would have to be included here. But this might have to be reworded somehow because it is the count (charge) that is dismissed ("sobreseído"), while it is the person who is accused of that count is acquitted ("absuelto").
An interesting question with no simple answer.
Discussion
https://books.google.co.uk/books?id=JThAA4V-5pYC&pg=PT1&lpg=...
More context, like where did this come from? Maybe terminated is the the statutory period where the defendant can be considered a recividist for sentencing purposes.