Jun 28, 2018 14:31
5 yrs ago
17 viewers *
English term

relief

English to German Law/Patents Law (general) Texas - Vermögensaufteilung: AFDD/Einvernehmliches rechtskräftiges Scheidungsurteil
Hallo,

wie muss ich das Eingesternte verstehen?

EN:
Clarifying Orders
Without affecting the finality of this Agreed Final Decree of Divorce, this Court expressly reserves the right to make orders necessary to clarify and enforce this decree.

***Relief*** Not Granted
It is ORDERED and DECREED that all ***relief*** requested in this case and not expressly granted herein is denied.
Date of Judgment
SIGNED on the 9th day of Aug. 2005.
[Illegible signature]
JIJDGE PRESIDING

***Rechtsbehelfe*** nicht gewährt
Es wird ANGEORDNET und VERFÜGT, dass sämtliche ***Rechtsbehelfe***, die in der Sache beantragt und in diesem Urteil nicht ausdrücklich gewährt worden sind, abgewiesen werden.
Datum des Urteils:
UNTERZEICHNET am 9. Oktober 2008.
[unleserliche Unterschrift]
VORSITZENDER RICHTER

Discussion

Sebastian Witte (asker) Jun 28, 2018:
Ich bleibe jetzt erstmal bei Rechtsbehelfe Ich will dann gern versuchen, das gesamte Urteil selbst zu analysieren. Es sollte mir Aufschluss geben. Ich kann auch eine Begründung angeben, auch wenn sie unjuristisch gedacht ist: die in Rede stehenden Sätze stehen ganz am Ende des Urteils, während die operative provisions, d.h. der Tenor und auch der eigentliche Urteilsspruch, die sich zwingend zum Klagebegehren äußern müssen denke ich, ja doch etwas weiter oben zu finden sein müssen, wenn auch im Schlussdrittel.
Katja Schoone Jun 28, 2018:
@ Sebastian hab meine Meinung dazu im Kommentarbereich bei Ellen abgegeben und hoffe, dass sich hier noch ein paar weitere "Legals" melden.
Sebastian Witte (asker) Jun 28, 2018:
OK, also die eine Seite der Community sagt es geht um Klagebegehren (oder habe ich die Antwort von Ellen nicht verstanden - Entlastungen sagt mir spontan nämlich nichts), während die andere Rechtsbehelfe versteht. Die Ehe wird antragsgemäß dem Wunsch der Ehegattin/Antragsstellerin entsprechend einvernehmlich geschieden und das eheliche Vermögen wird zwischen ihr und ihm aufgeteilt.
Katja Schoone Jun 28, 2018:
verstehe ich auch so also, als Rechtsbehelfe. Könntest es noch allgemeiner formulieren mit "Rechtsschutz"

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Antrag

Sebastian, ich übersetze das bei Scheidungen immer einfach als „Antrag“, also Antrag auf Vermögensregelung, Antrag auf Verfahrenskostenhilfe usw.

It is ORDERED and DECREED that all ***relief*** requested in this case and not expressly granted herein is denied.
Es wird VERFÜGT und ANGEORDNET: alle in dem vorliegendem Verfahren gestellten und mit diesem Urteil nicht ausdrücklich genehmigten Anträge werden abgelehnt.

“Requested relief" is not just a widely used legal term, it also represents a major, necessary element of many pleadings -- the legal paperwork -- prepared and used in your divorce case. In simplest terms, "requested relief" is what you are asking the court to do with regard to your case. https://info.legalzoom.com/relief-requested-mean-divorce-250...

Werden mit dem Scheidungsantrag weitere Anträge auf Regelung von Scheidungsfolgesachen gestellt, erhöht sich der Gesamtgegenstandswert des Scheidungsverfahrens um die entsprechenden Werte. Die Scheidung wird üblicherweise im Verbundverfahren verhandelt. Anträge, die bis zum Abschluss der letzten mündlichen Verhandlung gestellt werden, werden dem Scheidungsverfahren hinzugerechnet.
https://www.rechtsanwalt-rosengart.de/scheidung-einreichen/
Peer comment(s):

agree clodinski
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich halte die Übersetzung des Satzes für plausibel."
56 mins

Entlastungen /(Unterlassungsansprüche)

wie beispielsweise einstweilige Verfügungen (injunctive reliefs) durch die die Gegenpartei gezwungen wird, etwas zu unterlassen; was also für den Kläger eine Entlastung darstellt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2018-06-28 15:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

da es sich hier jedoch um ein Scheidungsurteil geht, würde u.U. eine wörtliche Übersetzung "Erleichterungen" brauchbar sein, denn ein Rechtsbehelf ist ein in einem Verfahren rechtlich zugelassenes Gesuch, mit dem eine behördliche oder gerichtliche Entscheidung angefochten werden darf, damit diese aufgehoben oder geändert wird. Wird im vorliegenden Fall das Scheidungsurteil angefochten ?
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Es muss ja nicht das Scheidungsurteil per se angefochten werden, sondern die darin festgelegten Unterhalts- und Vermögensregelungen. Ich verstehe das so, dass das darin verfügte nicht im Wege eines Rechtsbehelfs angefochten werden darf.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search