Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deemed earned
Russian translation:
считаются заработанными
Added to glossary by
Vladyslav Golovaty
Jul 6, 2018 09:02
5 yrs ago
English term
deemed earned
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Proprietary Information agreement
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести deemed earned в следующем контексте:
Any and all fees and royalties payable hereunder shall be deemed earned by Licensor upon the date becoming due.
Заранее спасибо!
Помогите, пожалуйста, перевести deemed earned в следующем контексте:
Any and all fees and royalties payable hereunder shall be deemed earned by Licensor upon the date becoming due.
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | считаются заработанными | Vladyslav Golovaty |
4 | считаются заслуженнымм | Ellen Kraus |
3 | считаются полученными | Landsknecht |
Change log
Jul 20, 2018 08:09: Vladyslav Golovaty Created KOG entry
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
считаются заработанными
Любые и все гонорары и роялти, подлежащие оплате по настоящему Договору, считаются заработанными Лицензиаром на дату наступления надлежащего срока.
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2018-07-20 08:12:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you so much, Den!
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2018-07-20 08:12:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you so much, Den!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
считаются заслуженнымм
he is considered justified to receive these earnings
1 hr
считаются полученными
И "заработать", и "заслужить" - все эти значения слова "earn" есть в словарях. И если Den Wankmüller всё-таки размещает вопрос, значит, эти стандартные варианты перевода его не устраивают.
И я с ним согласен.
Современное слово "earn" происходит из саксонского "ern", что значит "собирать урожай". В современном шведском языке "ERNÅ" (аналог английского "earn") означает "достигнуть".
В английском языке за словом "earn" с течением времени закрепилось значение "заработать, заслужить". Но юридическая лексика зачастую сохраняет более ранние значения слова. И в юридическом английском языке слово "earn" иногда означает "получить, приобрести".
Например:
earn citizenship - получить гражданство
earn commission - получить комиссионные
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2050729_1_2&s1=earn commi...
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6216688_1_2&s1=earn citiz...
Полагаю, что в данном случае слово "earned" означает "полученные".
Смысл такой. Человеку полагаются определённые выплаты (fees and royalties). Когда фактически он их получит - неизвестно. Поэтому предлагается считать, что эти "fees and royalties" получены человеком "Licensor" в тот день, когда они подлежали выплате ему.
Можно перевести "deemed earned" просто как "считаются полученными", а можно изменить строение предложения и сказать примерно так:
"Считается, что "any and all fees and royalties" получены "Licensor" в тот день, когда настал срок их выплаты / когда они должны быть выплачены/ когда они подлежат уплате".
И я с ним согласен.
Современное слово "earn" происходит из саксонского "ern", что значит "собирать урожай". В современном шведском языке "ERNÅ" (аналог английского "earn") означает "достигнуть".
В английском языке за словом "earn" с течением времени закрепилось значение "заработать, заслужить". Но юридическая лексика зачастую сохраняет более ранние значения слова. И в юридическом английском языке слово "earn" иногда означает "получить, приобрести".
Например:
earn citizenship - получить гражданство
earn commission - получить комиссионные
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2050729_1_2&s1=earn commi...
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6216688_1_2&s1=earn citiz...
Полагаю, что в данном случае слово "earned" означает "полученные".
Смысл такой. Человеку полагаются определённые выплаты (fees and royalties). Когда фактически он их получит - неизвестно. Поэтому предлагается считать, что эти "fees and royalties" получены человеком "Licensor" в тот день, когда они подлежали выплате ему.
Можно перевести "deemed earned" просто как "считаются полученными", а можно изменить строение предложения и сказать примерно так:
"Считается, что "any and all fees and royalties" получены "Licensor" в тот день, когда настал срок их выплаты / когда они должны быть выплачены/ когда они подлежат уплате".
Something went wrong...