Aug 2, 2018 23:55
5 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

Prefectura crespo es (era)

Spanish to Portuguese Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Quien para la fecha del acto que se suscribe: Acta de Matrimonio N° xx Tomo: II Año 2010 **Prefectura crespo** es (era) REGISTRADOR (A) CIVIL DE LA OFICINA O UNIDAD DE REGISTRO CIVIL DEL MUNICIPIO

O que seria este "crespo"?

Obrigada!

Discussion

Oliver Simões Aug 3, 2018:
"Prefectura" Outra questão é como traduzir "prefectura". Vejam o que encontrei sobre a Venezuela:
"Traditionally the prefecture as being the City Hall and the prefect as being the equivalent of a mayor and commissioner until recently; now the prefectures and prefect are analogous with the figure of Town Clerk." https://en.wikipedia.org/wiki/Prefecture

Penso que a tradução correta vai depender do contexto histórico, de quando foi produzido o documento.

Town Clerk: https://en.wikipedia.org/wiki/Municipal_clerk

O Reverse oferece as seguintes traduções para "town clerk": escrivão da cidade; secretário da prefeitura https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/town clerk
@Oliver As minhas pesquisas apontam nesse sentido...
Oliver Simões Aug 3, 2018:
Nome da prefeitura? Encontrei algumas referências como nome próprio, porém, no caso, sendo o nome da prefeitura. Cito uma: "Av. Los Cedros, edif Lureni Nº 150 PB(Al lado de la Prefectura Crespo) Maracay Edo. Aragua 0416- 341". https://www.araguavirtual.com/secciones/ver/114/page:8

No caso, a própria "prefectura" teria feito o registro?
@Anne Sim, acho! Tem de ser no presente do indicativo. Provavelmente é uma forma um pouco rebuscada de dizer que essa pessoa era oficial de registo civil naquela data mas hoje já não é, o que, aliás, acontece sempre porque estes lugares não são vitalícios e as pessoas não são eternas...
Anne Savaris (asker) Aug 3, 2018:
Pois é, Teresa, pareceu-me que deveria ser um nome próprio, mas a letra minúscula causou-me dúvida. Podes colocar como resposta para que eu possa atribuir os pontos, obrigada!

Mas ainda me resta a dúvida de como traduzir a frase:
"Prefeitura de Crespo é (era) OFICIAL DO REGISTO CIVIL..."? Tratando-se de um lugar este "é (era) não está adequado, não achas?
@Anne Devia estar em maiúsculas. Corresponde ao nome de Joaquín Crespo (Presidente da Venezuela no séc. XIX), no município Girardot e Estado de Aragua
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search