Glossary entry

Spanish term or phrase:

el mismo acepta

English translation:

he/she accepts OR they accept

Added to glossary by James A. Walsh
Aug 12, 2018 14:52
5 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

el mismo acepta

Spanish to English Law/Patents Other Privacy Policy
Hi all,

I am having trouble translating an entire sentence from a Mexican website's Privacy Policy. I don't understand the source sentence at all, other than the final phrase. I will provide my translation, of course, but it's definitely not right.

Source:
"Se tendrá tácitamente por notificado al Titular de la Información y se entenderá que el mismo acepta las modificaciones al presente Aviso de Privacidad, dentro de los tres días hábiles siguientes a la fecha en que se ponga a disposición del público la adecuación respectiva..."

My translation:
"You will be tacitly notified of the information that you yourself accept the modifications to the Privacy Policy, within the three legal days following the date on which is put the disposition of the public the respective suitability..."

The extract is from a Mexican website and I am translating for an English as a Lingua Franca audience worldwide. The translation does not have to have any legal standing.

Thank you,

Zosia
Proposed translations (English)
4 +4 he/she accepts
Change log

Aug 19, 2018 22:27: James A. Walsh Created KOG entry

Aug 19, 2018 22:28: James A. Walsh changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/141521">James A. Walsh's</a> old entry - "el mismo acepta"" to ""he/she accepts ""

Discussion

philgoddard Aug 12, 2018:
I'm a big believer in using "we" and "you" in contracts,but I'm not sure you've got it right. Isn't the holder of the information "we"?

Proposed translations

+4
1 hr
Spanish term (edited): el mismo acepta
Selected

he/she accepts

Here's my understanding of the passage:

“Se tendrá tácitamente por notificado al Titular de la Información y se entenderá que el mismo acepta las modificaciones al presente Aviso de Privacidad, dentro de los tres días hábiles siguientes a la fecha en que se ponga a disposición del público la adecuación respectiva...”

“Any modifications to this Privacy Notice shall be deemed tacitly notified to the Data Subject within three business days following the date on which the respective modifications are made available to the public, and it shall be understood that he/she accepts the same/them…”
___________________________

I would use "he/she" (or indeed "she/he") here since "Titular de la Información" is singular.

See previous question for "Titular de la Información": https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/53...

Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-12 15:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

See also here: https://eugdprcompliant.com/what-is-data-subject/#


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2018-08-14 20:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

*See previous question ON "Titular de la Información": https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/53...
Peer comment(s):

agree Lydianette Soza : Attaboy!!!! straightforward. Despite the fact that I am not a native speaker, it sounds natural I would say, but particularly technical!
1 hr
Thanks, Lydianette :)
agree Taña Dalglish : I guess. LOL! Data subject seems to be the now accept term, but it still sounds weird, but I give you that one! // All is well, thank you!
2 hrs
I know, GDPR has certainly stirred up a lot in the world of online privacy in general — the lingo being no exception! "Data subject" sounded weird to me at first too, but I'm totally used to it already. Cheers, Taña, and hope all is well, abrazos :)
agree Charles Davis : You've got it.
3 hrs
Thanks, Charles :)
agree Robert Carter : I generally use the singular gender-neutral "they" nowadays, which you also get used to quite quickly.
2 days 2 hrs
Yeah use it all the time too, especially in relation to "data". When I looked at this the other day, "he/she" seemed to flow best, but "they" also seems great now too. Cheers, Robert :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search