Sep 3, 2018 03:23
5 yrs ago
2 viewers *
español term
los descendientes apartados o mejorados ... (y, en su caso, el cónyuge apartado)
español al inglés
Negocios/Finanzas
Derecho: impuestos y aduanas
Inheritance tax and allowances
This is a document to do with heirs and inheritance tax. I can't work out what 'apartado(s)' and 'mejorados' would be in this context.
I also have the words 'mejorante/apartante' 'mejorado/apartado' as column headings in a table for tax residence, which I find equally baffling. Any ideas?
I also have the words 'mejorante/apartante' 'mejorado/apartado' as column headings in a table for tax residence, which I find equally baffling. Any ideas?
Proposed translations
(inglés)
4 | descendants receiving advancements of compulsory or discretionary shares | Rebecca Jowers |
Proposed translations
6 horas
descendants receiving advancements of compulsory or discretionary shares
You haven’t provided much context, but it appears that this text deals with inheritance law in Galicia. If this is the case, “apartado” is a compulsory heir (“heredero forzoso”) who is given an advancement (“anticipo de la herencia recibido en vida”) of his quota of an inheritance (“legítima”) during his lifetime, while (in this context) “mejorado” refers to the recipient of a discretionary share (“la mejora”), also given as an advancement.
This is explained here: https://www.calixtoescariz.com/blog/herencia-vida-galicia-ve...
This is explained here: https://www.calixtoescariz.com/blog/herencia-vida-galicia-ve...
Discussion