This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 25, 2019 13:21
5 yrs ago
English term
Ring for “the drumstick”
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Fiction, XX century
Romanzo inglese di inizio novecento
Descrizione di Una scrittrice di romanzetti molto frivola e esuberante
Si dice che la sua scrivania è piena di cose infatti
“She’s always ringing for the “drumstick” an saying “where’s this Ellen and where’s that? You girl you’ve been tyding....”
Avevo tradotto
“Continua a chiamare la cameriera perché non trova le cose, dicendo .....”
E avevo trovato una riferimento che spiegava l’espressione drumstick ma non la trovo più,
Suggerimenti?
Descrizione di Una scrittrice di romanzetti molto frivola e esuberante
Si dice che la sua scrivania è piena di cose infatti
“She’s always ringing for the “drumstick” an saying “where’s this Ellen and where’s that? You girl you’ve been tyding....”
Avevo tradotto
“Continua a chiamare la cameriera perché non trova le cose, dicendo .....”
E avevo trovato una riferimento che spiegava l’espressione drumstick ma non la trovo più,
Suggerimenti?
Proposed translations
14 mins
chiama sempre la cameriera comandandola a bacchetta, e le dice:...
Non ho trovato alcuna espressione idiomatica con "drumstick", ma qui vedo molto adatta l'espressione italiana "comandare a bacchetta".
Note from asker:
Umm, vero ma non si adatta al personaggio credo, non è autoritaria, ci penso.. |
32 mins
chiama in continuazione la sua "ancella"/"schiavetta"
un'idea per rederlo. Il termine è comunque virgolettato e quindi usato in modo non letterale, probabilmente ironico. Ma neppure io ho trovo indicazioni di un uso idiomatico. Potrebbe essere così: guardando il suo ufficio, si vede che è tutto in disordine e quindi poi si dice che lei chiama la cameriera perché le trovi le cose (imputandole erroneamente di averle messe lei fuori posto).
Discussion
A me ricorda un po' "la cameriera secca dei signori Montagné" dell'insuperabile Anna Marchesini!
Posso farti una domanda indiscretissima? Questa è una traduzione pagata, o la fai per tuo diletto? Puoi anche rispondermi privatamente (e mandarmi pure a quel paese) tramite il sistema.
“Examine the bureau. She”ll always ringing for the ‘drumstick’ ... “ che è riferito a bureau.
Spero di essere riuscita a spiegarmi...