This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 25, 2019 13:21
5 yrs ago
English term

Ring for “the drumstick”

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Fiction, XX century
Romanzo inglese di inizio novecento

Descrizione di Una scrittrice di romanzetti molto frivola e esuberante

Si dice che la sua scrivania è piena di cose infatti

“She’s always ringing for the “drumstick” an saying “where’s this Ellen and where’s that? You girl you’ve been tyding....”

Avevo tradotto

“Continua a chiamare la cameriera perché non trova le cose, dicendo .....”

E avevo trovato una riferimento che spiegava l’espressione drumstick ma non la trovo più,
Suggerimenti?

Discussion

Barbara Carrara Jan 25, 2019:
Danila Ah, ok. Vediamo se geasilvia ci può illuminare...
Danila Moro Jan 25, 2019:
@Barbara ho visto che il testo è reperibile online. La mia “domanda” era più rivolta all’asker che lo conosce, cioè, magari in qualche punto si descrive la cameriera, nemmeno io mi sono messa a leggerne le pagine.
Barbara Carrara Jan 25, 2019:
Danila Come segnalato altrove per domande di questa lunga serie, il testo è interamente accessibile online, e in varie edizioni. Quindi è possibile colmare le lacune testuali. La ricerca (frettolosa) del virgolettato "drumstick" rivela quell'unica occorrenza, e non ho letto le pagine precedenti, o quelle in cui è descritta la padrona di casa o il suo assetto domestico in cerca di indizi rivelatori.
Danila Moro Jan 25, 2019:
😮 Barbara, potrebbe essere... riferirsi dunque all’aspetto fisico della colf. Mi chiedo se in altre parti ci siano ulteriori accenni alla nostra, aiuterebbe a svelare l’enigma. Testo a tratti molto complesso, che metterebbe in crisi pure i più scafati anglisti; spero in effetti che l’asker lo traduca a titolo amatoriale..
Barbara Carrara Jan 25, 2019:
geasilvia Scusa, ma come fa a essere riferito al mobile, visto che la tipa "is obviously always ringing (così nell'originale) for the 'drumstick' and saying “where’s this, Ellen...? E' chiaro che il nomignolo è rivolto alla domestica (drumstick è il fusello di pollo). No?
A me ricorda un po' "la cameriera secca dei signori Montagné" dell'insuperabile Anna Marchesini!

Posso farti una domanda indiscretissima? Questa è una traduzione pagata, o la fai per tuo diletto? Puoi anche rispondermi privatamente (e mandarmi pure a quel paese) tramite il sistema.
geasilvia (asker) Jan 25, 2019:
La frase per intero è:

“Examine the bureau. She”ll always ringing for the ‘drumstick’ ... “ che è riferito a bureau.
Spero di essere riuscita a spiegarmi...

Proposed translations

14 mins

chiama sempre la cameriera comandandola a bacchetta, e le dice:...

Non ho trovato alcuna espressione idiomatica con "drumstick", ma qui vedo molto adatta l'espressione italiana "comandare a bacchetta".
Note from asker:
Umm, vero ma non si adatta al personaggio credo, non è autoritaria, ci penso..
Something went wrong...
32 mins

chiama in continuazione la sua "ancella"/"schiavetta"

un'idea per rederlo. Il termine è comunque virgolettato e quindi usato in modo non letterale, probabilmente ironico. Ma neppure io ho trovo indicazioni di un uso idiomatico. Potrebbe essere così: guardando il suo ufficio, si vede che è tutto in disordine e quindi poi si dice che lei chiama la cameriera perché le trovi le cose (imputandole erroneamente di averle messe lei fuori posto).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search