Glossary entry

French term or phrase:

du moins depuis temps non prescrit

English translation:

at least within the statutory limitation period

Added to glossary by Paula McMullan
Apr 3, 2019 09:17
5 yrs ago
11 viewers *
French term

du moins depuis temps non prescrit

French to English Law/Patents Law (general) Legal pleadings
This appears in a civil application for damages alongside criminal proceedings in France.

The claim is that on such and such date with the territory of France "du moins depuis temps non prescrit", the defendant misappropriated certain information.

I think it's something like "within the time limitation" i.e. the offence can still be prosecuted/civil claim can still be brought.

Any ideas please?

Discussion

Adrian MM. Apr 4, 2019:
du moins Query on the (AmE) math or (BrE) maths: say the limitation period or time limit is 10 years. Acts of misappropriation have occured going back between 5 and 12 years. If the words at least are deliberately left out, offenc/ses going back only between years 5 and 10 will be taken into account and factored into the rap sheet. Acts between years 10 and 12 would be ignored.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

at least within the statutory limitation period (or 'not subject to statutory limitation')

Du moins = At least
https://en.bab.la/dictionary/french-english/du-moins
'Depuis temps non prescrit' is already in the ProZ glossary:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/146...
Note from asker:
Thanks, Tereza. That's what I thought but you phrased it much better. I didn't pick up the entry in the glossary so I need to check my search settings.
Thanks for your input, everyone. I think this is one of those occasions when leaving out what appears to be one of those phrases that French lawyers include, but which doesn't seem to add anything might not be the best plan. It's in the description of the offence committed by the defendant which the applicant is asking the court to rule on. I'm also cautious of taking too much of a leap with the translation as I am not a French lawyer and don't want to try to make it fit with what we might expect to see in an English pleading. I have highlighted the suggested translation to the client.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : t think "at least" could be omitted without losing any of the meaning
47 mins
Thank you for the agree, but, like Eliza said, maybe we should keep 'at least'. :-D
agree Eliza Hall : But don't omit "at least." The duration of the bad acts could be relevant to damages, intent, or some other pertinent fact.
1 hr
Thank you again, Eliza (for the agree and for the comment)! :-D
agree philgoddard : I agree with Allegro.
4 hrs
I'm glad you agree with me as well, regardless of the 'at least' part. Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

dating back at least to a time unbarred; at least from time unbarred

vs. from time immemorial (1189 in the UK).

It is not always a good idea, even for legally overqualified ProZ veterans, to shift the emphasis by turning a negative into a positive.

In this case, it is the act of misappropriation that happened within a certain time span
covered by a *statutory time limit* (note the convettional term in Anglo-Am law) either for suing or for barring of the underlying remedy (two different things). The act itself is not time-barred.

Example sentence:

Any person with a valid unbarred claim or with a valid unbarred judgment who has not been paid within the 8 month period may petition the Court for an order.

If you say that something has been happening since time immemorial or from time immemorial, you are emphasizing that it has been happening for many centuries.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search