Glossary entry

Spanish term or phrase:

\"sin más causa que su voluntad en tal sentido\"

German translation:

...aus freien Stücken...

Added to glossary by Martin Kreutzer
May 14, 2019 08:59
4 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

\"sin más causa que su voluntad en tal sentido\"

Spanish to German Law/Patents Internet, e-Commerce
Hallo,

ich bin mir nicht ganz im Klaren, was die obenstehende Formulierung bedeuten soll. Ich frage mich, ob hier "ohne Angabe von Gründen" passend ist?! Im Grunde heißt es ja, man kann den Vertrag auf Basis des eigenen Willens kündigen. Wäre diese Übersetzung hier besser oder wird diese Formulierung üblicherweise mit Ersterem übersetzt?

Hier der Kontext:

Cualquiera de las partes podrá dar por terminada o suspender la presente relación contractual unilateralmente en cualquier momento, y sin más causa que su voluntad en tal sentido (...)

Ganz herzlichen Dank für jede Hilfe!!
Change log

May 28, 2019 05:57: Martin Kreutzer Created KOG entry

Discussion

Martin Kreutzer May 14, 2019:
@Clemens Ich denke das passt. Aber, in weiser Voraussicht habe ich eine Alternative vorgeschlagen: ...ohne Angabe von Gründen... (siehe: Erklärung)
LG
Martin
Clemens Becker (asker) May 14, 2019:
Ich glaube, so etwas in der Richtung wird passen. Aus freien Stücken ist evtl. nicht im rechtlichen Bereich ganz so üblich. Ich bin aber Laie und kann das daher nicht bewerten. Vielen Dank!
José Patrício May 14, 2019:
Cualquiera de las partes podrá, ohne weiteres, dar por terminada o suspender la presente relación contractual unilateralmente en cualquier momento

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

...aus freien Stücken...

oder auch ...ohne Angabe von Gründen...
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer
27 mins
agree J. Salízites : ohne Angabe von Gründen
33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 hrs
Spanish term (edited): \\\"sin más causa que su voluntad en tal sentido\\\"

allein aufgrund ihres Willens in dieser Hinsicht

Meiner Meinung nach muss in der Übersetzung beides drin sein, der Grund und der Wille.
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert : aufgrund ihres dahingehenden Willens
1 hr
Einverstanden. Allein aufgrund ihres dahingehenden Willens. Das "dahingehend" war mir noch nicht bekannt.
Something went wrong...

Reference comments

53 mins
Reference:

ohne weiteres

Cualquiera de las partes podrá, ohne weiteres/ ohne Wenn und Aber / bedingungslos , dar por terminada o suspender la presente relación contractual unilateralmente en cualquier momento
Sin peros, papá. Necesito saber lo que te pasa, porque si no es difícil que pueda ayudarte. - https://books.google.pt/books?id=YAKMDwAAQBAJ&pg=PT51&lpg=PT...

ohne weiteres - ohne dass es Schwierigkeiten macht; Sin peros
https://www.duden.de/rechtschreibung/ohne_Weiteres -
ohne Wenn und Aber - sin peros;
sin más rodeos-ohne größere Umschweife - https://dees.dict.cc/?s=Umschweife

incondicional {adj}-bedingungslos - https://dees.dict.cc/?s=bedingungslos
Peer comments on this reference comment:

disagree J. Salízites : "Ohne weiteres" bedarf keiner Handlung, z. B. wird ein Vertrag nach 1 Jahr verlängert, wenn keine der Parteien kündigt. Wenn die Vertragspartei bekundet"Hiermit kündige ich", dann ist eine ausreich. Rechtshandlg., die keiner Angabe weiterer Gründe bedarf
37 mins
Worte Konnotation!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search