Jun 27, 2019 19:40
4 yrs ago
1 viewer *
français term
ces informations viendront sceller
français vers espagnol
Autre
Ordinateurs (général)
Firma digital
En el mismo contexto que mi pregunta anterior, el texto trata sobre la seguridad que proporciona la firma digital a los documentos.
Nos solutions vous permettent de vérifier en temps réel l’identité du ou des signataires, ces informations "viendront sceller" et garantir la protection de vos documents et des données qu’il contient.
Muchas gracias de antemano.
Nos solutions vous permettent de vérifier en temps réel l’identité du ou des signataires, ces informations "viendront sceller" et garantir la protection de vos documents et des données qu’il contient.
Muchas gracias de antemano.
Proposed translations
(espagnol)
Proposed translations
2 heures
Selected
estos datos sellarán
esta información "sellará" y garantizará la protección de sus documentos...
esta información "sellará" sus documentos y garantizará la protección de los mismos...
Diría yo...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-07-03 14:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer. Saludos y feliz miércoles... :-)
esta información "sellará" sus documentos y garantizará la protección de los mismos...
Diría yo...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-07-03 14:17:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer. Saludos y feliz miércoles... :-)
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda. Un saludo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, John!!"
10 minutes
esta información será /vendrá con el sello
Esta información será/vendrá con el sello y la garantía de protección/proteger sus...
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda, Juan Arturo. Un saludo. |
+1
2 heures
esta información vendrá a confirmar […]
De entrada, yo entiendo que « sceller » se usa en tu frase en un sentido figurado, no literal. Viene a equivaler a confirmar, asegurar, reforzar.
Observaciones:
1) En español, es preferible el uso de “información” en singular, aunque el plural también existe y puede utilizarse según el contexto. En este caso, tengo claro que es preferible el singular.
2) « Sceller », el verbo que parece crearte dudas, tiene en mi opinión, en este caso, un uso metafórico. No creo que se trate de “sellar” nada, sino de confirmar (y luego viene garantizar, “garantir”) la protección de los documentos mencionados.
https://dicocitations.lemonde.fr/definition_littre/26413/Sce...
Définition Sceller
Appliquer le sceau à une lettre de chancellerie.
Appliquer les scellés. Le juge de paix a scellé toutes les armoires.
(…)
Fig. Confirmer, affermir.
Observaciones:
1) En español, es preferible el uso de “información” en singular, aunque el plural también existe y puede utilizarse según el contexto. En este caso, tengo claro que es preferible el singular.
2) « Sceller », el verbo que parece crearte dudas, tiene en mi opinión, en este caso, un uso metafórico. No creo que se trate de “sellar” nada, sino de confirmar (y luego viene garantizar, “garantir”) la protección de los documentos mencionados.
https://dicocitations.lemonde.fr/definition_littre/26413/Sce...
Définition Sceller
Appliquer le sceau à une lettre de chancellerie.
Appliquer les scellés. Le juge de paix a scellé toutes les armoires.
(…)
Fig. Confirmer, affermir.
Note from asker:
Muchas gracias por tu ayuda, Toni. Un saludo. |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: De acuerdo con la idea, pero esa es la razón de que se usen las comillas. En español "sellar", aunque nada se selle, vendría a indicar eso..., ¿no? / Ah, a no ser que las comillas sean solo de la preguntante, en cuyo caso, tu opción es clara, claro... ;-)
11 minutes
|
Hola John, buenas noches desde España. Las comillas a las que te refieres no tienen ningún sentido, ya que incluyen también el "futur simple" de "venir". Yo creo que son una adición de María Belén, aunque si no es es caso, tampoco creo que cambien nada.
|
2 heures
esta información permitirá confirmar
Creo que "sceller" no sería un término técnico aquí. Yo pondría "esta información permitirá confirmar y garantizar la protección de sus documentos...".
Note from asker:
Muchísimas gracias por tu ayuda, Andrés!! |
14 heures
esta información sellará
Al tratarse de seguridad informática, se utiliza el término "sellar".
Note from asker:
Liliane, muchísimas gracias. Es muy acertada tu respuesta, pero he de elegir otra que también lo es y se aportó con anterioridad a la tuya. Un saludo!! |
20 heures
estas informaciones precintarán
en la idea, no se trata sólo de confirmar, sino de sellar la información transmitida como en una caja fuerte. esto es confirmado por el sujeto, se trata de una firma electrónica que puede ser considerada como un sello.
Note from asker:
Muchísimas gracias por tu ayuda, Jean Charles. |
Something went wrong...