Aug 27, 2019 23:41
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Hospitalidad adjetiva

Spanish to English Medical Medical (general) Medical study
Hospitalidad adjetiva as opposed to Hospitalidad sustantiva - it's the 'adjetiva' that I'm stuck on. It translates to 'adjective' in English but doesn't seem to make sense and I can't find reference to this term being said this way. This is a study.
The term is also used as; adjetivo del turismo as opposed to substantive hospitality.

Discussion

Robert Carter Aug 28, 2019:
Thank you, that's much clearer now. It appears to be figurative usage, so I'll post my thoughts on it in an answer below.
Dominique Anderson (asker) Aug 28, 2019:
Not grammar related - I'm pretty sure. ¿La hospitalidad debe ser un adjetivo del turismo o debemos impulsar el concepto de la hospitalidad sustantiva que impacte en el crecimiento social, es decir en el bienestar de las poblaciones con base en el sentido más profundo del concepto?

It is said throughout this journal submission so I need to pin down the correct English term. Does this help? The terms Hospitalidad adjetiva vs hospitalidad substantiva are being discussed, so they are concepts and ways at looking at hospitality from two different viewpoints.
Robert Carter Aug 28, 2019:
Hi Dominique, can you give us this term in its context (i.e., the sentence in which you found it)? Also, what does it have to do with a medical study?
Leda Roche Aug 28, 2019:
Del diccionario Podría tratarse de esto, que es lo que tu mencionas:
Te paso lo que veo en https://www.wordreference.com/esen/reverse/hospitalidad
hospitality noun (warm welcome) hospitalidad nf
amabilidad nf
People from this country are well known for their hospitality.
La gente de ese país es muy conocida por su hospitalidad.

hospitality noun as adjective (of hotel industry) de la hospitalidad loc adj
Irene spent 20 years working in the hospitality industry.
Irene pasó 20 años trabajando en la industria de la hospitalidad.

Proposed translations

+2
2 hrs
Spanish term (edited): hospitalidad [como] adjetivo del turismo
Selected

hospitality [as an] accoutrement of tourism

Per the asker's context provided in the discussion:

"¿La hospitalidad debe ser un adjetivo del turismo o debemos impulsar el concepto de la hospitalidad sustantiva que impacte en el crecimiento social, es decir en el bienestar de las poblaciones con base en el sentido más profundo del concepto?"

My understanding of the terms "adjetivo" and "sustantiva" in your phrase is the following:

Must hospitality [simply] be an accoutrement of tourism or must we promote the idea of hospitality as an end in itself...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-08-28 02:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Now, to address Dominique's question about the use of "adjetiva" and "substantiva" (i.e., as adjectives, no pun intended) of the word "hospitalidad" throughout her document, these are terms found in law:

"Law is sometimes described as being substantive or adjective.

"Substantive law is that which has an independent standing, and determines the rights and obligations of persons in particular circumstances.

"Adjective law is dependent or subsidiary, and prescribes the procedure for obtaining a decision according to substantive law."

http://www.duhaime.org/LegalDictionary/A/AdjectiveLaw.aspx

"Adjective law" is often referred to as "procedural law."

It seems an odd choice of term to me, but you might consider the idea of using "adjective hospitality" and "substantive hospitality," with acknowledgment to your author, like this:

Must hospitality [simply] be an accoutrement of tourism [translator's note: the author refers to this as "adjective hospitality"] or must we promote the idea of hospitality as an end in itself ["substantive hospitality"]...
Note from asker:
Thank you Robert - yes I had gone down the same thought track as you regarding the legal definitions. I like your way of explaining the differences between the two ideas. The author is comparing how the basic tourism stats show that tourism is good for towns and cities and yet is it really all that good when the resident communities are actually worse off now.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or by-product, perhaps.
15 mins
Thanks, Phil. In fact, I've just added a note to develop my idea a little further. Hopefully it won't give you cause to disagree with me now!
agree Shenice Parkyn
8 hrs
Thanks, Shenice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, this was definitely a difficult question."
2 hrs

Adjectival hospitality

I have found some references for hospitality and tourism, and several definitions for tourism, which may apply in this context (specialization of medical care facilities).
Adjectival Tourisms are all those forms of tourism that have an adjective in front of them such as agritourism, cultural tourism, culinary tourism, ecotourism, extreme tourism, geotourism, heritage tourism, medical tourism, nautical tourism, poverty tourism etc.
The other option is that "adjectival" is the opposite of "substantial" (sustantivo), see the second reference.
This translation would suit both meanings.
Example sentence:

Adjectival tourism refers to the numerous niche or specialty travel forms of tourism that have emerged over the years, each with its own adjective.

Something went wrong...
18 hrs

qualified hospitality

I would separate ¨qualified hospitality¨ (qualified by the industry) from ¨real hospitality¨ in my opinion of ¨hospitalidad adjetiva¨(beacuse it is qualified by the industry) vs. ¨real hospitality¨/sustantive hospitality (beacuse costumers say so).

https://www.instituteofhospitality.org/professional-developm...
Something went wrong...
7 hrs

Niche hospitality

Niche: adjective
1. denoting or relating to products, services, or interests that appeal to a small, specialized section of the population.


The SAGE Handbook of Hospitality Management
https://books.google.es › books
Roy C Wood, ‎Bob Brotherton - 2008 - ‎Business & Economics


It appears to be "a thing", as there is a whole group dedicated to the concept (Niche Hospitality Group, a collection of restaurants in and around Worcester)...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2019-08-29 15:51:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

NB: On the other hand, to translate "La hospitalidad debe ser un adjetivo del turismo...", perhaps something like "adjunct" might work.
Adjunct
1. A thing added to something else as a supplementary rather than an essential part.
synonyms: supplement, addition, accompaniment, complement, companion, extra, add-on, additive, accessory, appurtenance; More
Example sentence:

...a strategic tool for product positioning in niche hospitality markets...

Peer comment(s):

neutral Robert Carter : It may exist as a thing, but here "adjetivo" is a noun, and the context is different as far as I can tell: "¿La hospitalidad debe ser un adjetivo del turismo...?"
8 hrs
I was addressing "Hospitalidad adjetiva", not " ser un adjetivo del turismo ", which is another kettle of fish. If asker had provided context to start with, I'd have posted something else....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search