Apr 13, 2020 15:28
4 yrs ago
35 viewers *
Spanish term
diligenciar exhortos, oficios, mandamientos, intimaciones y citaciones
Spanish to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Títulos de estudio
se trata de un poder ad litem en español (Argentina), es una de las facultades del mandato.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | predisporre richieste di assistenza giudiziaria, notifiche, ingiunzioni, intimazioni e atti di citaz | Oscar Romagnone |
References
Contenuti della procura alle liti | Dunia Cusin |
Proposed translations
+1
6 hrs
predisporre richieste di assistenza giudiziaria, notifiche, ingiunzioni, intimazioni e atti di citaz
"Predisporre richieste di assistenza giudiziaria, notifiche, ingiunzioni, intimazioni e atti di citazione"
Così avevo recentemente tradotto dallo spagnolo questo elenco di poteri conferiti con procura.
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-20 02:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
Il Linguaggio Giuridico. Problemi di traduzione scritta e orale nella combinazione spagnolo-italiano
[...]
EXHORTO
Requerimiento por escrito de un Juez a otro de su misma categoría y de igual o
distinta jurisdicción para que practique determinada diligencia.
Sollecitazione per iscritto di un giudice ad un altro soggetto appartenente alla stessa categoria e di eguale o distinta giurisdizione per indicargli di eseguire una determinata pratica.
https://www.academia.edu/5616382/Il_Linguaggio_Giuridico._Pr...
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-20 02:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente la richiesta (di assistenza giudiziaria) viene rivolta inizialmente dall'avvocato al giudice a nome della parte, dopodiché il giudice - nel caso l'accolga - si attiverà per formalizzarla e inoltrarla all'organo di competenza.
Così avevo recentemente tradotto dallo spagnolo questo elenco di poteri conferiti con procura.
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-20 02:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
Il Linguaggio Giuridico. Problemi di traduzione scritta e orale nella combinazione spagnolo-italiano
[...]
EXHORTO
Requerimiento por escrito de un Juez a otro de su misma categoría y de igual o
distinta jurisdicción para que practique determinada diligencia.
Sollecitazione per iscritto di un giudice ad un altro soggetto appartenente alla stessa categoria e di eguale o distinta giurisdizione per indicargli di eseguire una determinata pratica.
https://www.academia.edu/5616382/Il_Linguaggio_Giuridico._Pr...
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-20 02:50:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente la richiesta (di assistenza giudiziaria) viene rivolta inizialmente dall'avvocato al giudice a nome della parte, dopodiché il giudice - nel caso l'accolga - si attiverà per formalizzarla e inoltrarla all'organo di competenza.
Peer comment(s):
agree |
Dunia Cusin
: concordo su "notifiche" per "oficios", non concordo invece su "richieste di assistenza giudiziaria", trattandosi di cosa diversa dal "diligenciar exhortos", normalmente formulato in Italia con "proporre domande", nel senso di presentare istanze. Vedi link
12 hrs
|
Ciao, non mi risulta che "proporre domande" si renda in spagnolo con "diligenciar exhortos". Come puoi vedere dalla mia nota qui sopra 'exhorto' ha un significato diverso (e assume quello di "rogatoria" solo se accompagnato dall'aggettivo "internacional")
|
Reference comments
19 hrs
Reference:
Contenuti della procura alle liti
https://www.jusdicere.it/Ragionando/luca-lucenti-procura-all...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-04-20 06:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Oscar, grazie per l'utile link sul linguaggio giuridico e grazie per questo confronto. Concordo con te sul fatto che "proporre domande" non si renda in spagnolo con "diligenciar exhortos" ma, trattandosi nella fattispecie di una procura ad litem e conoscendone i contenuti (per i quali ho intenzionalmente fornito un riferimento monolingue), mi era venuto il dubbio che in Argentina (da cui il testo proviene e il cui sistema giudiziario purtroppo non conosco) venga dato a "exhorto" un significato di "esortazione" e quindi di "sollecitazione" (come nel link che hai indicato), ovvero di richiesta, istanza, domanda. Di qui la mia proposta e, di qui, la mia perplessità sulla reale necessità di aggiungere "assistenza giudiziaria" in questo contesto. Per il resto hai tutto il mio "agree";-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-04-20 07:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ho fatto qualche ricerca, soprattutto sull'uso (a volte improprio) del termine "rogatoria" in italiano.
https://www.laleggepertutti.it/110092_rogatoria-che-signific...
Ho dato poi un'occhiata all'uso del termine "exhorto" in Argentina
https://www.argentina.gob.ar/jefatura/innovacion-publica/adm...
"Tradizionalmente, e nel linguaggio comune, si suole distinguere tra “rogatoria interna” e“rogatoria internazionale”, a seconda che la richiesta del compimento dell’atto processuale venga avanzata (o sia richiesta) ad una autorità giudiziaria italiana (es. il Tribunale di Napoli lo richiede al Tribunale di Ancona) ovvero ad una autorità giudiziaria straniera.
In senso più strettamente tecnico-giuridico il termine rogatoria dovrebbe essere riferito esclusivamente alle richieste internazionali poiché, nel caso di richiesta interna, sarebbe più corretto parlare di “atto di delega” (es. il pubblico ministero di Roma “delega” il p.m. di Milano affinché questi interroghi un testimone a Milano e trasmetta poi il verbale dell’interrogatorio all’ufficio di Roma)"
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-04-20 06:38:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Oscar, grazie per l'utile link sul linguaggio giuridico e grazie per questo confronto. Concordo con te sul fatto che "proporre domande" non si renda in spagnolo con "diligenciar exhortos" ma, trattandosi nella fattispecie di una procura ad litem e conoscendone i contenuti (per i quali ho intenzionalmente fornito un riferimento monolingue), mi era venuto il dubbio che in Argentina (da cui il testo proviene e il cui sistema giudiziario purtroppo non conosco) venga dato a "exhorto" un significato di "esortazione" e quindi di "sollecitazione" (come nel link che hai indicato), ovvero di richiesta, istanza, domanda. Di qui la mia proposta e, di qui, la mia perplessità sulla reale necessità di aggiungere "assistenza giudiziaria" in questo contesto. Per il resto hai tutto il mio "agree";-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-04-20 07:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ho fatto qualche ricerca, soprattutto sull'uso (a volte improprio) del termine "rogatoria" in italiano.
https://www.laleggepertutti.it/110092_rogatoria-che-signific...
Ho dato poi un'occhiata all'uso del termine "exhorto" in Argentina
https://www.argentina.gob.ar/jefatura/innovacion-publica/adm...
"Tradizionalmente, e nel linguaggio comune, si suole distinguere tra “rogatoria interna” e“rogatoria internazionale”, a seconda che la richiesta del compimento dell’atto processuale venga avanzata (o sia richiesta) ad una autorità giudiziaria italiana (es. il Tribunale di Napoli lo richiede al Tribunale di Ancona) ovvero ad una autorità giudiziaria straniera.
In senso più strettamente tecnico-giuridico il termine rogatoria dovrebbe essere riferito esclusivamente alle richieste internazionali poiché, nel caso di richiesta interna, sarebbe più corretto parlare di “atto di delega” (es. il pubblico ministero di Roma “delega” il p.m. di Milano affinché questi interroghi un testimone a Milano e trasmetta poi il verbale dell’interrogatorio all’ufficio di Roma)"
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Oscar Romagnone
: Ciao Dunia, il fatto che nelle procure alle liti (italiane o spagnole) compaia la facoltà di "proporre domande" è di per sé normale e scontato. Il problema riguarda la scelta dei traducenti nel passare da una lingua all'altra e il tuo link è monolingue.
5 days
|
Discussion