Apr 13, 2020 15:28
4 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

diligenciar exhortos, oficios, mandamientos, intimaciones y citaciones

Spanish to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Títulos de estudio
se trata de un poder ad litem en español (Argentina), es una de las facultades del mandato.

Discussion

Oscar Romagnone Apr 21, 2020:
Bene Ciao Dunia, sono lieto di vedere che i successivi approfondimenti ti siano stati utili e ti ringrazio a mia volta per tutti i riferimenti che hai fornito e per lo scambio sempre interessante. Grazie anche per l'agree!
Dunia Cusin Apr 21, 2020:
Adesso... ... ho capito quale era la ragione del tarlo che mi creava disagio con "assistenza giudiziaria". Questo termine è infatti usato nella Svizzera italiana (io traduco prevalentemente dal tedesco verso l'italiano ma in realtà, per la Svizzera, molto poco) con il significato di "assistenza legale per gli indigenti". Avevo memorizzato questo dato in qualche angolo del cervello e mi aveva fatto scattare un allarme. Ma non era al posto giusto. Ora l'ho rimesso dove deve starsene, in un cassetto in fondo in fondo. Grazie davvero. Hai dato più aiuto a me che all'asker. Un agree su tutta la linea, e oltre!
Oscar Romagnone Apr 20, 2020:
Risposta ...assolutamente sì, tradurrei con "predisporre richieste di assistenza giudiziaria" (ovviamente da presentare al tribunale). Quando tu sei intervenuta sulla mia risposta con il tuo peer comment 'neutral' hai proposto di rendere la locuzione con "proporre domande". Secondo me questa traduzione non va bene perché, fermo restando che quella di proporre domande (in giudizio) è una delle classiche facoltà attribuite ad un rappresentante alle liti, il traducente corretto di "exhorto" è "richiesta di assistenza giudiziaria" oppure, laddove sia qualificato dall'aggettivo "internacional" (ma non è questo il caso nostro), "richiesta di rogatoria".
Dunia Cusin Apr 20, 2020:
E quindi... ..., ricapitolando, perché forse alla fine la mia domanda è andata persa, per "diligenciar exhortos" davvero diresti "proporre richieste di assistenza giudiziaria" come hai suggerito, o, invece, solo "proporre richieste"?
Oscar Romagnone Apr 20, 2020:
@Dunia Capisco ciò che vuoi dire e cerco di chiarire. Per prima cosa nelle mie note aggiuntive ho fornito il link ad una fonte abbastanza autorevole da cui si ricava che 'exhorto' vuol dire appunto "sollecitazione per iscritto (di un giudice ad.... ecc)", cioè "richiesta". Secondo punto che vorrei chiarire è che la locuzione da me proposta "predisporre richieste" rappresenta lo sviluppo del concetto espresso dal verbo "diligenciar" ed è riferita ad azioni del cui eventuale svolgimento viene incaricato l'avvocato. Come abbiamo già detto altrove, è appunto l'avvocato che si attiverà (con una propria richiesta) per chiedere al giudice di compiere determinati atti - più complessi e indiretti - quali ad es. "le richieste di assistenza rivolte (ad altri giudici)" oppure emettere atti più semplici e diretti, come ad es. i decreti d'ingiunzione. Anche l'ingiunzione, tra l'altro, è un atto che può e deve compiersi su richiesta di parte, ma solo grazie al successivo intervento di un giudice (quanto meno qui, nel nostro ordinamento italiano).
Dunia Cusin Apr 20, 2020:
@Oscar Grazie. Che la "procura alle liti" venga da un parte e consista nell'attribuzione di poteri al rappresentante è palese e pacifico. La disquisizione riguarda in ogni caso l'uso del termine "richiesta" e suoi eventuali sinonimi, più o meno estesi, per il termine spagnolo "exhorto". Buon lavoro.
Oscar Romagnone Apr 20, 2020:
Per Dunia Ti risponderò questa sera ma tieni conto che ci troviamo nell'ambito di una procura alle liti e quindi il "potere" in questione è un'attribuzione conferita da una parte processuale al proprio rappresentante per l'eventuale esercizio di una serie di funzioni (il giudice quindi non c'entra ancora in tutto questo, il suo ruolo entrerà in gioco più tardi).

Proposed translations

+1
6 hrs

predisporre richieste di assistenza giudiziaria, notifiche, ingiunzioni, intimazioni e atti di citaz

"Predisporre richieste di assistenza giudiziaria, notifiche, ingiunzioni, intimazioni e atti di citazione"

Così avevo recentemente tradotto dallo spagnolo questo elenco di poteri conferiti con procura.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-20 02:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Il Linguaggio Giuridico. Problemi di traduzione scritta e orale nella combinazione spagnolo-italiano
[...]
EXHORTO
Requerimiento por escrito de un Juez a otro de su misma categoría y de igual o
distinta jurisdicción para que practique determinada diligencia.
Sollecitazione per iscritto di un giudice ad un altro soggetto appartenente alla stessa categoria e di eguale o distinta giurisdizione per indicargli di eseguire una determinata pratica.
https://www.academia.edu/5616382/Il_Linguaggio_Giuridico._Pr...

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-20 02:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente la richiesta (di assistenza giudiziaria) viene rivolta inizialmente dall'avvocato al giudice a nome della parte, dopodiché il giudice - nel caso l'accolga - si attiverà per formalizzarla e inoltrarla all'organo di competenza.
Peer comment(s):

agree Dunia Cusin : concordo su "notifiche" per "oficios", non concordo invece su "richieste di assistenza giudiziaria", trattandosi di cosa diversa dal "diligenciar exhortos", normalmente formulato in Italia con "proporre domande", nel senso di presentare istanze. Vedi link
12 hrs
Ciao, non mi risulta che "proporre domande" si renda in spagnolo con "diligenciar exhortos". Come puoi vedere dalla mia nota qui sopra 'exhorto' ha un significato diverso (e assume quello di "rogatoria" solo se accompagnato dall'aggettivo "internacional")
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

Contenuti della procura alle liti

https://www.jusdicere.it/Ragionando/luca-lucenti-procura-all...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-04-20 06:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Oscar, grazie per l'utile link sul linguaggio giuridico e grazie per questo confronto. Concordo con te sul fatto che "proporre domande" non si renda in spagnolo con "diligenciar exhortos" ma, trattandosi nella fattispecie di una procura ad litem e conoscendone i contenuti (per i quali ho intenzionalmente fornito un riferimento monolingue), mi era venuto il dubbio che in Argentina (da cui il testo proviene e il cui sistema giudiziario purtroppo non conosco) venga dato a "exhorto" un significato di "esortazione" e quindi di "sollecitazione" (come nel link che hai indicato), ovvero di richiesta, istanza, domanda. Di qui la mia proposta e, di qui, la mia perplessità sulla reale necessità di aggiungere "assistenza giudiziaria" in questo contesto. Per il resto hai tutto il mio "agree";-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-04-20 07:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ho fatto qualche ricerca, soprattutto sull'uso (a volte improprio) del termine "rogatoria" in italiano.
https://www.laleggepertutti.it/110092_rogatoria-che-signific...

Ho dato poi un'occhiata all'uso del termine "exhorto" in Argentina
https://www.argentina.gob.ar/jefatura/innovacion-publica/adm...

"Tradizionalmente, e nel linguaggio comune, si suole distinguere tra “rogatoria interna” e“rogatoria internazionale”, a seconda che la richiesta del compimento dell’atto processuale venga avanzata (o sia richiesta) ad una autorità giudiziaria italiana (es. il Tribunale di Napoli lo richiede al Tribunale di Ancona) ovvero ad una autorità giudiziaria straniera.

In senso più strettamente tecnico-giuridico il termine rogatoria dovrebbe essere riferito esclusivamente alle richieste internazionali poiché, nel caso di richiesta interna, sarebbe più corretto parlare di “atto di delega” (es. il pubblico ministero di Roma “delega” il p.m. di Milano affinché questi interroghi un testimone a Milano e trasmetta poi il verbale dell’interrogatorio all’ufficio di Roma)"
Peer comments on this reference comment:

neutral Oscar Romagnone : Ciao Dunia, il fatto che nelle procure alle liti (italiane o spagnole) compaia la facoltà di "proporre domande" è di per sé normale e scontato. Il problema riguarda la scelta dei traducenti nel passare da una lingua all'altra e il tuo link è monolingue.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search