Mar 8, 2021 17:25
3 yrs ago
54 viewers *
English term
Cuando “THEIR”, “ITS” y “YOUR” se traducen como “SUS”.
English to Spanish
Law/Patents
Government / Politics
US SPANISH
La frase original (condensada en casi el 80 %) dice así:
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW, XXX AND ITS RESPECTIVE SERVICES PROVIDERS SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES RESULTING FROM (A) YOUR ACCESS TO AND PARTICIPATION IN THE PROGRAM
Mi traducción (hasta ahora) dice así:
AL MÁXIMO GRADO PERMITIDO POR LA LEY, XXX Y SUS RESPECTIVOS PROVEEDORES DE SERVICIO NO SERÁN RESPONSABLES DE CUALESQUIERA DAÑOS Y PERJUICIOS QUE OCURRAN COMO CONSECUENCIA DE (A) _________________________
Si opto por el camino más fácil y uso el posesivo “su”, el texto resultaría ambiguo, y parecería que aún se está refiriendo a “XXX y sus respectivos proveedores” cuando en este caso se está refiriendo al usted, el lector. Podría acudir al peninsular posesivo “vuestro”, pero si empleo esta opción, tendría que aplicarla a todo el documento, y resultaría extraño para el público hispanohablante de Estados Unidos.
Por otra parte, podría evitar el uso del pronombre posesivo continuar con “el acceso y participación en el programa por parte de los usuarios”, ya que dichos “usuarios” incluyen al lector.
Acudo a su (vuestra) vasta experiencia y sabiduría para ayudarme a encontrar una solución.
TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW, XXX AND ITS RESPECTIVE SERVICES PROVIDERS SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES RESULTING FROM (A) YOUR ACCESS TO AND PARTICIPATION IN THE PROGRAM
Mi traducción (hasta ahora) dice así:
AL MÁXIMO GRADO PERMITIDO POR LA LEY, XXX Y SUS RESPECTIVOS PROVEEDORES DE SERVICIO NO SERÁN RESPONSABLES DE CUALESQUIERA DAÑOS Y PERJUICIOS QUE OCURRAN COMO CONSECUENCIA DE (A) _________________________
Si opto por el camino más fácil y uso el posesivo “su”, el texto resultaría ambiguo, y parecería que aún se está refiriendo a “XXX y sus respectivos proveedores” cuando en este caso se está refiriendo al usted, el lector. Podría acudir al peninsular posesivo “vuestro”, pero si empleo esta opción, tendría que aplicarla a todo el documento, y resultaría extraño para el público hispanohablante de Estados Unidos.
Por otra parte, podría evitar el uso del pronombre posesivo continuar con “el acceso y participación en el programa por parte de los usuarios”, ya que dichos “usuarios” incluyen al lector.
Acudo a su (vuestra) vasta experiencia y sabiduría para ayudarme a encontrar una solución.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | terceros // usuarios | Beatriz Ramírez de Haro |
3 +4 | [Ver al pie] | Mónica Algazi |
4 +1 | el acceso y la participación de usted en el programa | Marcelo Viera |
4 | el acceso que tenga [usted] | Merab Dekano |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
terceros // usuarios
En este caso "usuarios" es una buena solución, y en contextos más generales se puede utilizar "terceros", (acceso y participación de terceros).
Ejemplos de este uso:
1_9788491909965 by Editorial Tirant Lo Blanch - issuuissuu.com › tirantloblanch › docs
El acceso y participación de terceros no contendientes en el procedimiento arbitral: especial referencia a los amicus curiae.
¿Qué significan ATR? |
https://www.endesa.com/es/te-ayudamos/diccionario/diccionari...
Las siglas ATR significan "Acceso de Terceros a la Red", y se refieren al permiso que la distribuidora concede al cliente para que éste pueda acceder a la red ...
Gestionar el acceso de terceros a datos de Drive -
https://support.google.com/a/answer/7507529?hl=es
Como administrador, puedes gestionar las integraciones inhabilitando el acceso de terceros a los datos de Drive y luego habilitando aplicaciones específicas
Cómo limitar el acceso de terceros a la aplicación Fotos de iPhone en iOS 14.
https://clubtech.es/como-limitar-el-acceso-de-apps-de-tercer...
Ejemplos de este uso:
1_9788491909965 by Editorial Tirant Lo Blanch - issuuissuu.com › tirantloblanch › docs
El acceso y participación de terceros no contendientes en el procedimiento arbitral: especial referencia a los amicus curiae.
¿Qué significan ATR? |
https://www.endesa.com/es/te-ayudamos/diccionario/diccionari...
Las siglas ATR significan "Acceso de Terceros a la Red", y se refieren al permiso que la distribuidora concede al cliente para que éste pueda acceder a la red ...
Gestionar el acceso de terceros a datos de Drive -
https://support.google.com/a/answer/7507529?hl=es
Como administrador, puedes gestionar las integraciones inhabilitando el acceso de terceros a los datos de Drive y luego habilitando aplicaciones específicas
Cómo limitar el acceso de terceros a la aplicación Fotos de iPhone en iOS 14.
https://clubtech.es/como-limitar-el-acceso-de-apps-de-tercer...
Peer comment(s):
agree |
Chema Nieto Castañón
: Ambas me parecen buenas opciones. Con usuario/s, pej. "...del acceso y participación del usuario en el programa (...)"
3 days 4 hrs
|
Coincidimos una vez más y tu idea de utilizar el singular es muy buena. Saludos Chema
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias. Me fui con "los usuarios"."
9 mins
el acceso que tenga [usted]
Así evitas utilizar "su acceso". Queda la mar de bien.
Suerte.
Suerte.
+4
3 hrs
[Ver al pie]
Una posible redacción alternativa:
En la máxima medida prevista en la ley, XXX y sus respectivos proveedores de servicios no serán responsables de daños y perjuicios de naturaleza alguna resultantes del hecho de que usted acceda al programa y participe en este.
En la máxima medida prevista en la ley, XXX y sus respectivos proveedores de servicios no serán responsables de daños y perjuicios de naturaleza alguna resultantes del hecho de que usted acceda al programa y participe en este.
Peer comment(s):
agree |
Alicia Orfalian
: ¡Saludos Mónica! Claro y elegante.
17 hrs
|
Gracias y saludos, Alicia. : )
|
|
agree |
María M. Hernández S.
: Me gusta. Y también me gusta la forma impersonal propuesta por George: "por parte de los usuarios"
18 hrs
|
De acuerdo. Gracias, María.
|
|
agree |
Marina56
: ok
19 hrs
|
Gracias, Marina.
|
|
agree |
Sergio Kot
: No presté la atención suficiente...
3 days 15 hrs
|
Gracias, Sergio.
|
+1
20 hrs
el acceso y la participación de usted en el programa
AL MÁXIMO GRADO PERMITIDO POR LA LEY, XXX Y SUS RESPECTIVOS PROVEEDORES DE SERVICIOS NO SERÁN RESPONSABLES DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIOS RESULTANTES DE (A) EL ACCESO Y LA PARTICIPACIÓN DE USTED EN EL PROGRAMA
una alternativa más, también el uso de "vuestro" (exclusivamente en este caso particular), por tratarse de una desambiguación, no sería una mala opción.
una alternativa más, también el uso de "vuestro" (exclusivamente en este caso particular), por tratarse de una desambiguación, no sería una mala opción.
Discussion
Si duda alguna, "vuestro" ES español, como lo son "coche" y "ordenador", pero de este lado del Atlántico conducimos automóviles y hasta carros, y trabajamos con computadoras.