Mar 8, 2021 17:25
3 yrs ago
54 viewers *
English term

Cuando “THEIR”, “ITS” y “YOUR” se traducen como “SUS”.

English to Spanish Law/Patents Government / Politics US SPANISH
La frase original (condensada en casi el 80 %) dice así:

TO THE MAXIMUM EXTENT PERMITTED BY LAW, XXX AND ITS RESPECTIVE SERVICES PROVIDERS SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY DAMAGES RESULTING FROM (A) YOUR ACCESS TO AND PARTICIPATION IN THE PROGRAM

Mi traducción (hasta ahora) dice así:

AL MÁXIMO GRADO PERMITIDO POR LA LEY, XXX Y SUS RESPECTIVOS PROVEEDORES DE SERVICIO NO SERÁN RESPONSABLES DE CUALESQUIERA DAÑOS Y PERJUICIOS QUE OCURRAN COMO CONSECUENCIA DE (A) _________________________

Si opto por el camino más fácil y uso el posesivo “su”, el texto resultaría ambiguo, y parecería que aún se está refiriendo a “XXX y sus respectivos proveedores” cuando en este caso se está refiriendo al usted, el lector. Podría acudir al peninsular posesivo “vuestro”, pero si empleo esta opción, tendría que aplicarla a todo el documento, y resultaría extraño para el público hispanohablante de Estados Unidos.

Por otra parte, podría evitar el uso del pronombre posesivo continuar con “el acceso y participación en el programa por parte de los usuarios”, ya que dichos “usuarios” incluyen al lector.

Acudo a su (vuestra) vasta experiencia y sabiduría para ayudarme a encontrar una solución.

Discussion

Sergio Kot Mar 14, 2021:
@George Aclaración: las comillas aluden a la aplicación del término, no a su significado.
George Rabel (asker) Mar 14, 2021:
Hispanohablante Me llamó la atención la insistencia de Sergio en escribir "hispanohablantes" entre comillas, no una, sino dos veces, como si se tratase de un término incorrecto, extraño o desconocido. Según el DRAE: hispanohablante 1. adj. Que tiene el español como lengua materna o propia. Y no está marcado como neologismo, anglicismo, americanismo ni ningún otro "ismo".
Si duda alguna, "vuestro" ES español, como lo son "coche" y "ordenador", pero de este lado del Atlántico conducimos automóviles y hasta carros, y trabajamos con computadoras.
Beatriz Ramírez de Haro Mar 12, 2021:
El problema de "vuestro" es que tutea al lector en plural, y no sé si eso corresponde al tono del texto.
Sergio Kot Mar 12, 2021:
@Sigamos entonces... No obstante la observación de George respecto al uso de "vuestro" teniendo en cuenta los hispanohablantes de los EEUU, creo que la sugerencia de Marcelo Viera al respecto ("...en este caso particular, por tratarse de una desambiguación, no sería una mala opción") es la mejor solución entre todas las propuestas. Con todo respeto a los "hispanohablantes" norteamericanos... "vuestro" ES español! Y el hecho de que a cierto segmento de "hispanohablantes" no le suene natural, no altera ese hecho.
Beatriz Ramírez de Haro Mar 12, 2021:
Después de un par de días he vuelto a leer la frase y, aunque "por parte de usted" queda claro, no es la fórmula más elegante. Rompo otra lanza a favor de "usuario" en singular como propone Chema.
Claridad ante todo Sí, la claridad es prioritaria en estos textos, me parece una buena solución. Saludos George
George Rabel (asker) Mar 8, 2021:
@Bea Hola, Bea. En este caso, preferiría no usar "terceros", ya que anteriormente, en incluso más adelante en el mismo párrafo, se utiliza eso mismo para referirse a los susodichos proveedores y a terceras partes, no al usuario al cual está dirigido el texto. ¿Qué te parece "por parte de usted?" El acceso y participación en el programa por parte de usted.
Sergio Kot Mar 8, 2021:
@George ¡Vaya cuestión has despertado! No creo que haya alguien que no la ha enfrentado.No obstante, EMMHO, la solución que propones (usuari@s), es acertada. A menos que surja una mejor...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

terceros // usuarios

En este caso "usuarios" es una buena solución, y en contextos más generales se puede utilizar "terceros", (acceso y participación de terceros).

Ejemplos de este uso:

1_9788491909965 by Editorial Tirant Lo Blanch - issuuissuu.com › tirantloblanch › docs
El acceso y participación de terceros no contendientes en el procedimiento arbitral: especial referencia a los amicus curiae.

¿Qué significan ATR? |
https://www.endesa.com/es/te-ayudamos/diccionario/diccionari...
Las siglas ATR significan "Acceso de Terceros a la Red", y se refieren al permiso que la distribuidora concede al cliente para que éste pueda acceder a la red ...

Gestionar el acceso de terceros a datos de Drive -
https://support.google.com/a/answer/7507529?hl=es
Como administrador, puedes gestionar las integraciones inhabilitando el acceso de terceros a los datos de Drive y luego habilitando aplicaciones específicas

Cómo limitar el acceso de terceros a la aplicación Fotos de iPhone en iOS 14.
https://clubtech.es/como-limitar-el-acceso-de-apps-de-tercer...

Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Ambas me parecen buenas opciones. Con usuario/s, pej. "...del acceso y participación del usuario en el programa (...)"
3 days 4 hrs
Coincidimos una vez más y tu idea de utilizar el singular es muy buena. Saludos Chema
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias. Me fui con "los usuarios"."
9 mins

el acceso que tenga [usted]

Así evitas utilizar "su acceso". Queda la mar de bien.

Suerte.
Something went wrong...
+4
3 hrs

[Ver al pie]

Una posible redacción alternativa:
En la máxima medida prevista en la ley, XXX y sus respectivos proveedores de servicios no serán responsables de daños y perjuicios de naturaleza alguna resultantes del hecho de que usted acceda al programa y participe en este.
Peer comment(s):

agree Alicia Orfalian : ¡Saludos Mónica! Claro y elegante.
17 hrs
Gracias y saludos, Alicia. : )
agree María M. Hernández S. : Me gusta. Y también me gusta la forma impersonal propuesta por George: "por parte de los usuarios"
18 hrs
De acuerdo. Gracias, María.
agree Marina56 : ok
19 hrs
Gracias, Marina.
agree Sergio Kot : No presté la atención suficiente...
3 days 15 hrs
Gracias, Sergio.
Something went wrong...
+1
20 hrs

el acceso y la participación de usted en el programa

AL MÁXIMO GRADO PERMITIDO POR LA LEY, XXX Y SUS RESPECTIVOS PROVEEDORES DE SERVICIOS NO SERÁN RESPONSABLES DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIOS RESULTANTES DE (A) EL ACCESO Y LA PARTICIPACIÓN DE USTED EN EL PROGRAMA
una alternativa más, también el uso de "vuestro" (exclusivamente en este caso particular), por tratarse de una desambiguación, no sería una mala opción.
Peer comment(s):

agree Sergio Kot : Sí, vuestro
2 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search