Glossary entry

English term or phrase:

enjoyment in kind

Spanish translation:

disfrute en especie

Added to glossary by Merab Dekano
Mar 13, 2021 12:09
3 yrs ago
28 viewers *
English term

enjoyment in kind

English to Spanish Law/Patents Law (general)
¡Salve!

El contexto: "and so that the acquisition with trust money of property with a view to its enjoyment in kind by the Principal Beneficiary or (after his death) by a Discretionary Beneficiary or" (http://www.forpaige-crps.org/how-you-can-help/the-trust/inde...

Parece tratarse de usufructo, pero no puedo validarlo.

¡Gracias!
Change log

Mar 18, 2021 09:27: Merab Dekano Created KOG entry

Discussion

Merab Dekano Mar 13, 2021:
Contraprestación "Contraprestación" es "consideration" y "usufructo" es "right of user/user right/beneficial interest". Creo que ambos conceptos se salen de lo que nos ocupa aquí.

Jose Marino (asker) Mar 13, 2021:
Gracias, @Andrés.
Andrés Contreras Mar 13, 2021:
Ciertamente, usufructo es difícil de validar en este contexto, pero me parece el término adecuado. Por otra parte, me pregunto si "in kind" en este caso que te ocupa pudiera significar "a modo de contraprestación". Estuve revisando las opciones aquí en Proz, por si quieres revisar, busca
https://www.proz.com/?sp=asearch&term=enjoyment in kind&from...|Wordreference|Ectaco&MTengines=GoogleTrans|Systran|Freetranslation&SEARCHengines=Google|Vivisimo|MSN&bidir=0&SE_lang

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

disfrute en especie

Suerte.
Peer comment(s):

agree Orkoyen (X)
10 mins
Muchas gracias.
agree MPGS : :-)
38 mins
Muchas gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

Goce en especie

El término "goce" es el usado cuando refiere a términos legales. "Goce en especie" refiere a el uso de ese bien.



--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2021-03-14 01:39:50 GMT)
--------------------------------------------------

Se otorga el uso y el goce en especie de ese bien .
Example sentence:

Se le otorga el uso y goce de los frutos de ese bien.

Note from asker:
Gracias, Victoria, pero sin referencias, lo único que aportar es un sinónimo a la respuesta ya dada de Merab: goce = disfrute. Es decir, por qué uno ha de ser más válido que el otro? he aquí la pertinencia de las referencias.
Something went wrong...
3 days 59 mins

derecho real de usufructo

The French decided a few years ago to introduce the Anglo-Am. or 'Anglo-Saxon' idea of 'le Trust', though IMO 'usufruit' had been a ready-made package. BTW, usfruct does not exist in English Common law vs. a life interest or life tenancy, rather in Scots Roman civil law a.k.a liferent or in the French-influenced law of the US Fed. State of Louisana.

The opposite is 'nuda propiedad', namely the reversionayt title or remander.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 1 heure (2021-03-16 13:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

Le Trust > 'la fiducie'....

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2021-03-18 09:28:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'La persona que ostenta la titularidad del derecho real de usufructo de un bien inmueble ..' y la respuesta escogida no tiene nignuna referencias porque no es el disfrute que se 'goza' en especie, sino las rentas https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
Example sentence:

El usufructo (del latín: usus fructus, «uso del fruto»)​ es un derecho real de goce o disfrute de una cosa ajena.

La persona que ostenta la titularidad del derecho real de usufructo de un bien inmueble se denomina usufructuario, mientras que el propietario de dicho bien, durante el tiempo que dure el usufructo, recibe el nombre de nudo propietario.

Note from asker:
Gracias, Adrian, pero no veo como las referencias que aportas sustentan "derecho real de usufructo".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search