Mar 15, 2021 09:06
3 yrs ago
24 viewers *
English term

mandatory reporter

English to German Law/Patents Law (general) DHS - Department of Health Services
Ich würde gern wissen, wie ich diesen Begriff am besten übersetze. Es sind Mitarbeiter der Kinderfürsorge (Child Welfare) der staatlichen Sozialbehörde DHS (Department of Health Services) in einem Bundesstaat der USA, die Missbrauchsfälle melden müssen. Sagt man dazu "berichtspflichtige Person" oder wie würdet ihr das nennen?

Discussion

Steffen Walter Mar 16, 2021:
@ Gudrun - Zustimmung Das macht es noch kürzer und knackiger.
Gudrun Wolfrath Mar 15, 2021:
Meldepflichtige und Zusatz (z. B. "in Missbrauchsfällen")
Steffen Walter Mar 15, 2021:
Na ja, ... ... m. E. ist die Formulierung nur sauber, wenn du explizit von "zur Meldung (von Fällen) verpflichteten Personen" sprichst.
Daniel Gebauer Mar 15, 2021:
verpflichtete Personen ist doch sehr geläufig. Dann sollten es auch meldepflichtige P. sein.
ibz Mar 15, 2021:
@Steffen Du hast grundsätzlich recht, aber der Begriff «meldepflichtige Personen» ist v.a. in der CH durchaus üblich und wird so verwendet, insbesondere im Bereich Kinderschutz. Sprachlich korrekter wäre aber sicher «Personen mit Meldepflicht».
Steffen Walter Mar 15, 2021:
Die direkte ... ... adjektivische Verknüpfung passt schon mal nicht, denn es sind ja nicht die Personen, sondern die Fälle, die melde-/berichtspflichtig sind. Personen, die einer Meldepflicht (in Bezug auf Missbrauchsfälle) unterliegen?

Proposed translations

5 hrs
Selected

(gesetzlich) zur Meldung (von Missbrauchsfällen) verpflichtete Person

... würde das Adjektivproblem umgehen.
Note from asker:
Danke dir, Steffen. Das klingt schon mal nach einer guten Lösung.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search