Jul 11, 2021 20:38
2 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

tenidos de

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Ampliación de capital
Hola

estoy traduciendo unas eescrituras de constitución con una prima de asunción (o de emisión). En el apartado "Participaciones asignadas" se enumeran los socios que asumen las acciones y después de esa lista aparece lo siguiente:

ACEPTACION.- Los comparecientes manifiestan su conformidad y aceptación de la valoración de las aportaciones realizadas por todos ellos a la Sociedad, quedando los socios aportantes *********tenidos de evicción y saneamiento************ conforme a Derecho respecto de los bienes por ellos aportados, asi como, del valor asignado a los mismos (...)


No sé si es una errata o si se trata de alguna expresión de la jerga legal. ¿Alguna idea?
Muchas gracias

Discussion

Kristina Love Jul 14, 2021:
@Robert That Compendium is great, now that you mention it. It's rare to have a Google book search come up "read the whole thing for free" - and imagine having active hyperlinks in the table of contents of a book that was published in !910! And I couldn't find other examples of that usage either. "Evicción y saneamiento" being used as shorthand for "saneamiento por evicción" does seem to create some questionable sentences. Do you think that "tenido de" could mean "held to"? Sounds like "had of/by" which, though not a good choice in English, isn't far off from "held to."
Robert Carter Jul 14, 2021:
@Kristina I did click on your link but I couldn't see that sentence there as only a few brief lines appeared as a popup over the rest of the page. That's interesting and I think you may have a good case for it being equivalent to "obligado de", although, after having made a brief search, I haven't managed to find other examples of this usage. It's definitely not a stretch though as the formulaic expression in Mexican Spanish is "obligado al saneamiento para el caso de evicción", but there is clearly some kind of ellipsis going on here because "obligado de evicción y saneamiento... respecto de los bienes" doesn't make a whole lot of sense as it stands. J.F. Becerra (2011) translates "obligado al saneamiento para el caso de evicción" in his Dictionary of Mexican Legal Terminology as being "bound by a covenant of warranty".
By the way, your link to the "Compendium of the Laws of Mexico" is a fabulous find! Particularly liked the author's preface containing a scathing review of an earlier translator's attempt at a similar work, "Thus, throughout, "ignotium per ignotius"!
Kristina Love Jul 14, 2021:
I just wanted to clarify... That I don't think "tenido de" as a stand alone unit actually translates to "liable for." Rather I was translating the entire phrase in context and then plugging in the first two words of my translation in for the first two words of the source phrase, because of the limitations of the KudoZ answering set-up.

I have "tenido de" as something like "obligado de" because of this sentence: "Todo el que vende una cosa está obligado o tenido de evicción y saneamiento al comprador, aún cuando nada se hubiese pactado al celebrarse el contrato." This sentence is from a very old law book [Historia del derecho en Cataluña, Mallorca y Valencia: (1879)]. The link to it is in the notes to my answer but now I realize people might not be clicking the link.

I would translate the entire clause in context as "the contributing parties shall be held liable in the event of breach of warranty of title." I think this is a very good translation. It's just a matter of which connotation or emphasis is right for the situation, i.e., closer to the literal meaning of the source text, or as smooth and concise as possible?
Sandro Tomasi Jul 12, 2021:
"Official" translations While I cannot opine on the current terms and translations with much certainty, I can say I've seen some "official" translations that are not very good or not accurate at all -- even officially translated statutes.

Again, not knowing much, I would rather put my money on any of the answers offered thus far because all of the answerers have a proven track record of offering accurate translations within this forum.
Laura Gómez (asker) Jul 12, 2021:
Referencias sobre "evicción y saneamiento" After consulting many references, I believe warranty of title or warranty against dispossession are the best translations. The official translation of the Spanish Civil Code uses "dispossession" as a translation for "evicción".



https://deude.itam.mx/moodle/mod/glossary/print.php?id=1342&...

https://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/...

https://rebeccajowers.com/2016/07/25/expressing-civil-law-co...

Proposed translations

+2
7 hrs
Spanish term (edited): tenidos de tenidos de evicción y saneamiento
Selected

[deemed to] warrant free and clear title

I agree with the other answerers that this is about being subject to a warranty of title with respect to the contributions, but this seems to me a simpler and more direct way of expressing it, e.g., "...the contributing members, in accordance with the law, warranty free and clear title to the assets contributed..."

Regarding the question actually posed, I don't believe "tenidos de" means "bound by" or "subject to" or "liable to"; rather, it means "conisidered as" or "deemed to be", i.e., my suggested translation would more correctly read as ""...the contributing members, in accordance with the law, are deemed to warrant free and clear title to the assets contributed...", but I really don't think it's a nuance that's required or even helpful in terms of readability here. Of course, that's the asker's call in the end.

SECTION 01810 - California Courts - CA.govhttp://www.courts.ca.gov › documents › OREFM-2...DOC

Art Law in California - Lexologyhttps://www.lexology.com › library › detail
May 2, 2019 — This means a seller must be satisfied that he or she can warrant free and clear title, authenticity, etc. The seller is often contractually required to ...
Contractor warrants free and clear title to all material, supplies, and equipment Installed or incorporated in the Work and agrees upon Completion of the Work to​ ...

TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE - Dexcresthttp://dexcrest.com › uploads › 2015/07 › Dexcre...
PDF
Nov 13, 2013 — Supplier warrants free and clear title to the Goods, free and clear from any and all Liens, claims, restrictions, reservations, security interests and ...

Any experiences with Aircraft Ownership ... - BeechTalk.com • BThttps://www.beechtalk.com › forums › viewtopic
May 22, 2011 · 7 posts
The AOS agreement says that "Seller warrants free and clear title pass to the purchaser at closing." That does not guarantee that the buyer will ...
Note from asker:
Thank you for your answer, Robert
Peer comment(s):

agree Kristina Love : This is good. I like mine too, but this is concise and well-established with good examples.
46 mins
Thank you, Kristina, as I say, I think you have the right idea but I also don't think "tenido de" is equivalent to "obligado de" (see above).
agree SilenceOnTou (X)
5 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
54 mins
Spanish term (edited): estar tenido de evicción y saneamiento

to be under the obligation to deliver the property free from any encumbrances and hidden defects

estar tenido de evicción y saneamiento = estar sujeto a evicción por saneamiento

estar obligado a la evicción por saneamiento = to be under the obligation to deliver the property free from any encumbrances and hidden defects
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/24...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
------------------------

Todo vendedor, á menos que se hubiese estipulado lo contrario, está tenido de evicción, esto es, se halla obligado á sanear la venta.
Fuente:
Perecaula, Antonio (1871). Diccionario de derecho mercantil español
https://books.google.com.sv/books?id=_H8ooJeWylUC&pg=PA307&l...
Note from asker:
Gracias por tu respuesta, Wilson
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : or "to be obliged to"
35 mins
neutral Kristina Love : Me resulta correcta y aceptable, pero es una descripción explicativa en vez de una frase fija y homóloga en inglés.
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

considering that (the contributing partners) have...

considering that contributing partners have warranty of title and right of possession over the assets contributed by them.

WARRANTY OF TITLE AND RIGHT OF POSSESSION: SANEAMIENTO EN CASO DE EVICCIÓN

SANEAMIENTO POR EVICCIÓN - https://confilegal.com/20180708-que-es-el-saneamiento-por-ev...

Uno de los derechos más importantes que tiene un comprador frente al vendedor cuando ve que lo que ha comprado le es arrebatado por un tercero que dice ostentar sobre el bien adquirido un derecho de propiedad anterior y preferente, es el denominado saneamiento por evicción.
Note from asker:
Gracias por tu respuesta, Cristina
Peer comment(s):

neutral Kristina Love : Great job on "warranty of title and right of possession," but I think the "considering that they have" part is mistaken.
1 hr
Yes, thanks, I actually like the other answer better!
Something went wrong...
+1
5 hrs

liable for

"liable for breach of warranty of title" or "liable for breach of title warranty"

Explicación: "evicción y saneamiento" o "saneamiento por evicción"

"El saneamiento por evicción es una figura jurídica, la cual consiste en el derecho que tiene un comprador frente al vendedor, cuando lo adquirido le es arrebatado del todo o parte de él por una sentencia que cause ejecutoria, por un tercero que ostenta un derecho de propiedad anterior y preferente." https://aprendederecho.com/derecho-civil/saneamiento-por-evi...

Por otro lado, un término jurídico en inglés que es muy relacionado, pero no sinónimo, es "warranty of title" o "warranty of title and right of possession" or "title warranty." "Warranty of title" refiere a la garantía por la parte del vendedor, asegurando que las circunstacias presente en "evicción" no va a pasar. (Puedes Google esto)

Entonces, "saneamiento" es la compensación o indemnización que el vendedor se obliga a pagar en el evento de que no cumpla con el "warranty of title."

Creo que una traducción apta de "quedando los socios aportantes tenidos de evicción y saneamiento" sería: "the contributing parties held liable for breach of title warranty".

Hay muchos ejemplos de lenguaje parecido en la jurisprudencia en el resultado de esta búsqueda: https://scholar.google.com/scholar?hl=en&as_sdt=6,34&q=liabl...




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2021-07-12 02:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

"tenido de" es equivalente a "obligado de":
https://www.google.com/books/edition/Historia_del_derecho_en...
Explicación de la relación (que con frecuencia se malinterpreta) entre "warranty of title" y "evicción y saneamiento":

https://www.google.com/books/edition/Compendium_of_the_Laws_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2021-07-13 18:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "liable in the event of breach of warranty of title" would be an improvement here, since it makes it more clear that this is a potentiality or hypothetical breach rather than one that has been committed.
Example sentence:

The seller is held liable for breach of warranty of title even though the seller honestly but erroneously believed that the seller had the right to transfer ownership of the goods.

Note from asker:
Gracias por tu respuesta, Kristina
¡Muchas gracias por tu respuesta, Kristina!
Peer comment(s):

agree patinba
9 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search