Aug 25, 2021 07:53
2 yrs ago
41 viewers *
Spanish term

Licenciada en hotelería

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Buenos días:
Sé que el término licenciada/o ha sido consultado mil veces por acá, pero mi consulta es porque aparece como la ocupación de uno de los contrayentes en un certificado de matrimonio (no como el título), dice:

XXX (nombre) Edad 33 años, profesión Lic en hotelería, estado soltera

¿Qué harían en ese caso?
Muchas gracias por la ayuda desde ya.
Saludos,
Carolina
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Carol Gullidge, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Carol Gullidge Aug 31, 2021:
Allegro Ha ha, yes I did! That was before I began to have doubts about the wisdom of translating it at all... But if I were to translate it, this is probably how I'd do it.

Not at all sure about using a marriage certificate as a potential employment agency - I don't think there'd be many takers or offers! Probably still best to stick to the intended purpose only, which is a simple, brief certificate, and not to complicate matters with superfluous info. No potential employer is going to trawl through marriage certificates on the off-chance of finding a suitable unemployed but qualified applicant.
Perhaps a potential solution here could be for Carolina to gently point out to the client that her qualifications are surplus to requirements on a marriage certificate, and take it from there...
AllegroTrans Aug 31, 2021:
Maybe... this person has only just graduated and hasn't actually got a job yet....or is between jobs. We could speculate for ever but I don't think we can do other than translate exactly what we see
Carol Gullidge Aug 30, 2021:
Allegro You can put what you want, but this would strongly suggest that you hadn’t understood the question, which could prove counterproductive!
AllegroTrans Aug 29, 2021:
Put it this way If I write "degree in translation" as my occupation on a government form, nobody prevents me. That's my whole point.
Giovanni Rengifo Aug 29, 2021:
@Allegrotrans I beg to differ here, I believe this is one of those times when translators should adjust the wording to prevent the translation from sounding awkward or inappropriate. From what I've seen thus far, degrees are not included in the occupation section of birth or marriage certificates. As an example, "doña María" or "don Juan", as customarily used in Spain, would probably be simply translated by "María" or "Juan", so it would be OK to remove the "doña" or "don" from the translation even if it is in the original. Anyway, just something to think about. "hospitality degree" is not really "an occupation".
AllegroTrans Aug 29, 2021:
Yes maybe it is odd to have someone's degree stated as their occupation. But remember, if that is what the person says is their occupation that is most probably what the clerk will write down. We should not try to "mushroom" this into what we *think* would be done somewhere else. I have seen some highly fanciful (and questionable) occupations given on official and legal documents.
Carol Gullidge Aug 25, 2021:
....contd FWIW, neither of my parents mentioned their (very good!) degrees on their marriage certificate, and nor did I. In fact, don't think I know anybody who did, but maybe this is different in other countries; here you simply give the Profession plain and simple. The Marriage Registry is not interested in qualifications...
Carol Gullidge Aug 25, 2021:
Carolina FWIW, my guess is that she simply wanted it to be known that she was well qualified in her profession - perhaps that she is management material. As far as I know, it's more usual to simply indicate the profession on a marriage certificate, without any further qualification. In the UK, anyway!

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

Hospitality degree

= The person holds a degree in hospitality management.
The hospitality industry is a broad category of fields within the service industry that includes lodging, food and drink service, event planning, theme parks, travel and tourism. It includes hotels, tourism agencies, restaurants and bars.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2021-08-25 08:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

"XXX (name) Age 33 years, Degree in hotel management, single status"


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-08-25 08:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

"XXX (name) Age 33 years, Degree in hospitality management, single status"
Example sentence:

The benefits of a bachelor's degree in hospitality can cover all areas of life...

Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : or perhaps "Hospitality graduate", or even "BA in Hospitality"
47 mins
Etc...
agree Michelle Handley
1 hr
agree AllegroTrans : "graduate in hospitality"
4 hrs
agree Katarina Peters
4 hrs
agree Michele Fauble
12 hrs
agree Alison Trujillo
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs

Hotel + Catering /Management/ Graduate

At UK Uni. in 'my day' in the Swinging Sixties and an undergraduate degree course I, as a family hotel director, almost took instead of law + lingos and at my native Austrian lecturer's bidding to get rid of me, it had been called Hotel + Catering, now Hospitality etc. Trade.
Example sentence:

Hotel & Catering Management · Food science · Food production and service · How to run a front office · How to manage and coordinate housekeeping services ·

Something went wrong...
12 hrs

hospitality worker

I agree with Carol that degrees are not mentioned in marriage certificates, so I believe "occupation: hospitality worker" or even "hospitality specialist" could work well here. I hope you will like this suggestion.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Does "licenciada" really only denote a "worker"? Surely this is a graduate-level person and the translation should reflect this
1 hr
Something went wrong...
+1
19 hrs

hospitality specialist

We need her profession, not her degree here. "Hospitality specialist" is a profession, and the term makes it clear that her position is at a professional level (as indicated by "licenciada"). Here's a link that tells about this particular type of job: https://www.ntc.edu/academics-training/programs/all/technica...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "We need her profession" -but what if "hospitality graduate" is what she prefers to call herself? Have we any right to change this to something else?
3 days 14 hrs
agree Giovanni Rengifo : I totally agree with you Jessica. This is actually one of the options I provided in my answer too. Besides I think your explanation is right on the money here.
3 days 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search