Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
DONT ACTE sans renvoi
Italian translation:
DI CUI SI ALLEGA/RILASCIA L'ATTO senza correzioni
Added to glossary by
Cristiana Francone
Oct 5, 2021 09:25
2 yrs ago
92 viewers *
French term
DONT ACTE sans renvoi
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
Si trova al termine di un documento notarile.
Esiste una formula corrispondente in italiano?
Grazie per i suggerimenti!
Esiste una formula corrispondente in italiano?
Grazie per i suggerimenti!
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | DI CUI SI ALLEGA L'ATTO (originale) senza correzioni | Oscar Romagnone |
3 | A TESTIMONIANZA DI QUANTO SOPRA + signature > IN FEDE E TESTIMONIANZA DI CHE senza modifica | Adrian MM. |
Change log
Oct 6, 2021 11:44: Cristiana Francone changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/727823">Cristiana Francone's</a> old entry - "DONT ACTE sans renvoi"" to ""DI CUI SI ALLEGA/RILASCIA L\'ATTO (originale) senza correzioni""
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
DI CUI SI ALLEGA L'ATTO (originale) senza correzioni
Questo è il modo in cui preferisco rendere l'espressione "dont acte" nei miei lavori di traduzione. So che altri traduttori si regolano diversamente ma per quanto mi riguarda preferisco questa versione perché le altre soluzioni (ad es. in fede di che o simili....) non si dimostrano coerenti con il contesto in cui a volte capita di trovare inserita la locuzione "dont acte" in determinati documenti.
Per ciò che concerne il termine "renvoi", invece, indica nella fattispecie il rinvio al margine della pagina in cui possono - eventualmente - trovarsi annotate delle correzioni apportate a determinati parti del testo originale.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2021-10-05 11:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Cristiana,
come avevo accennato nella mia risposta so che questa espressione viene resa in molti casi e in varie lingue con la formula "in fede di che" (Doy fe) oppure "si certifica..." ecc.
A mio avviso si tratta di una forzatura perché non c'è nulla in quelle due parole del testo sorgente che faccia riferimento ad una _certificazione_ e, oltretutto, tu stessa riporti le formule finali successive nelle quali, seppure con riferimento specifico al mandante, si afferma che "...a certifié exactes les déclarations...".
L'esempio in lingua spagnola, pertanto, non aggiunge nulla di nuovo rispetto alle traduzioni a cui facevo cenno.
Inoltre va detto che le formule usate dai notai sono spesso arcaiche, involute e connotate da uno stile non certo moderno, indipendentemente dalla natura del documento (cartaceo o elettronico), ragion per cui il termine "renvoi" va tenuto in considerazione e tradotto per ciò che significa effettivamente.
Noto, infine, che in una voce della Discussione hai fornito qualche elemento di contesto aggiuntivo, riferendo che dopo quella formula compare una sezione intitolata "Formalisme lié aux annexes", segno del fatto che esisterebbero degli allegati.
Poiché non intendo difendere la mia proposta a tutti i costi e poiché penso che tu faccia benissimo a dubitarne e non esserne convinta, concludo invitandoti ad approfondire ulteriormente le tue ricerche e, se lo vorrai, a riportare qui nella Discussion Board la soluzione che deciderai di applicare.
Nel frattempo ti segnalo questa pagina in cui sono descritte alcune prassi riguardanti il rilascio di copie o atti originali da parte dei notai, fermo restando che si tratta comunque di norme dell'ordinamento italiano, di certo non sovrapponibili automaticamente a quelle dell'ordinamento francese.
Naturalmente il Notaio non può rilasciare l’originale dell’atto stipulato, salve rare eccezioni previste comunque dalla Legge 89/1913 (ad esempio le procure speciali rilasciate per un singolo affare), e, quindi, ciò che viene rilasciato è copia pedissequa di quanto firmato dalle parti in sua presenza.
https://www.officinanotarile.it/copia-atto-notarile/
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2021-10-05 13:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Cristiana,
comunque la si voglia girare rimane purtroppo un problema di non facile soluzione. Almeno fin quando non salterà fuori da qualche parte una traduzione più accreditata che non lasci alcuna ombra di dubbio.
Mi pento di non aver conservato un paio di esempi in lingua francese, in cui mi ero imbattuto tempo fa, nei quali dopo la formula "DONT ACTE" apparivano alcune parole il cui senso era inconciliabile con l'espressione "In fede di che..." o "Si certifica".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 1 ora (2021-10-06 10:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sì Cristiana, ti rispondo più sopra nella Discussion Board.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 2 ore (2021-10-06 12:06:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Cristiana: l'interesse e il piacere sono anche i miei! In particolare trovo davvero interessante l'ultimo link che hai pubblicato in quanto fa molta chiarezza e sarà utilissimo per chi consulterà in futuro questa pagina. Considero i punti meritati a metà, cioè soprattutto per la parte riguardante la formula "sans renvoi", e - proprio per questo - mi fanno doppiamente piacere :)
Per ciò che concerne il termine "renvoi", invece, indica nella fattispecie il rinvio al margine della pagina in cui possono - eventualmente - trovarsi annotate delle correzioni apportate a determinati parti del testo originale.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2021-10-05 11:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Cristiana,
come avevo accennato nella mia risposta so che questa espressione viene resa in molti casi e in varie lingue con la formula "in fede di che" (Doy fe) oppure "si certifica..." ecc.
A mio avviso si tratta di una forzatura perché non c'è nulla in quelle due parole del testo sorgente che faccia riferimento ad una _certificazione_ e, oltretutto, tu stessa riporti le formule finali successive nelle quali, seppure con riferimento specifico al mandante, si afferma che "...a certifié exactes les déclarations...".
L'esempio in lingua spagnola, pertanto, non aggiunge nulla di nuovo rispetto alle traduzioni a cui facevo cenno.
Inoltre va detto che le formule usate dai notai sono spesso arcaiche, involute e connotate da uno stile non certo moderno, indipendentemente dalla natura del documento (cartaceo o elettronico), ragion per cui il termine "renvoi" va tenuto in considerazione e tradotto per ciò che significa effettivamente.
Noto, infine, che in una voce della Discussione hai fornito qualche elemento di contesto aggiuntivo, riferendo che dopo quella formula compare una sezione intitolata "Formalisme lié aux annexes", segno del fatto che esisterebbero degli allegati.
Poiché non intendo difendere la mia proposta a tutti i costi e poiché penso che tu faccia benissimo a dubitarne e non esserne convinta, concludo invitandoti ad approfondire ulteriormente le tue ricerche e, se lo vorrai, a riportare qui nella Discussion Board la soluzione che deciderai di applicare.
Nel frattempo ti segnalo questa pagina in cui sono descritte alcune prassi riguardanti il rilascio di copie o atti originali da parte dei notai, fermo restando che si tratta comunque di norme dell'ordinamento italiano, di certo non sovrapponibili automaticamente a quelle dell'ordinamento francese.
Naturalmente il Notaio non può rilasciare l’originale dell’atto stipulato, salve rare eccezioni previste comunque dalla Legge 89/1913 (ad esempio le procure speciali rilasciate per un singolo affare), e, quindi, ciò che viene rilasciato è copia pedissequa di quanto firmato dalle parti in sua presenza.
https://www.officinanotarile.it/copia-atto-notarile/
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2021-10-05 13:12:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Cristiana,
comunque la si voglia girare rimane purtroppo un problema di non facile soluzione. Almeno fin quando non salterà fuori da qualche parte una traduzione più accreditata che non lasci alcuna ombra di dubbio.
Mi pento di non aver conservato un paio di esempi in lingua francese, in cui mi ero imbattuto tempo fa, nei quali dopo la formula "DONT ACTE" apparivano alcune parole il cui senso era inconciliabile con l'espressione "In fede di che..." o "Si certifica".
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 1 ora (2021-10-06 10:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
Sì Cristiana, ti rispondo più sopra nella Discussion Board.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 2 ore (2021-10-06 12:06:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Cristiana: l'interesse e il piacere sono anche i miei! In particolare trovo davvero interessante l'ultimo link che hai pubblicato in quanto fa molta chiarezza e sarà utilissimo per chi consulterà in futuro questa pagina. Considero i punti meritati a metà, cioè soprattutto per la parte riguardante la formula "sans renvoi", e - proprio per questo - mi fanno doppiamente piacere :)
Note from asker:
Però qui non si allega un atto, si tratta proprio dell'atto stesso! (Tra l'altro, in forma elettronica, come si specifica nella parte finale, quindi a rigor di logica non ha senso neanche parlare di rinvii a margine). Nella stessa situazione, per lo spagnolo si suggerisce "DOY FE del contenido de este documento sin remisiones". |
Grazie, Oscar, per le tue spiegazioni. Il fatto è che continuo ad essere perplessa. Da un lato è vero che questa frase non è una vera certificazione, visto che dopo c'è ancora la parte sulla lettura e la conferma del mandante. Dall'altra è curioso anche il riferimento agli allegati, perché in realtà non ce ne sono. Quel "formalisme lié aux annexes" sembra più che altro una formula standard (qualora ci fossero allegati, questi dovrebbero avere la firma del notaio su ogni pagina, se cartacei; essere uniti in un unico file, se su supporto elettronico). Certo, nel caso specifico immagino che il notaio rilasci una stampa del documento elettronico originale, il che confermerebbe la tua interpretazione... |
Ciao Oscar, hai assolutamente ragione, non è un problema di facile soluzione, anche per via di quella cristallizzazione delle formule notarili di cui si diceva. In sostanza, comunque, il senso dovrebbe essere che si rilascia l'atto così come registrato/redatto, senza correzioni, e questo mi sembra anche il senso della tua proposta, giusto? |
Peer comment(s):
agree |
Dario Natale
30 mins
|
grazie Dario e buona giornata!
|
|
agree |
Angie Garbarino
: ok a tutte le spiegazioni
2 hrs
|
mille grazie Angie, ciao!
|
|
agree |
tradu-grace
: Ciao Oscar, perfetta spiegazione come sempre! Ci sentiamo appena possibile ... tutto OK?
2 hrs
|
Molte grazie cara Grazia! Purtroppo no, non esattamente... ci sentiremo volentieri più in là!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'utilissimo confronto!"
3 hrs
A TESTIMONIANZA DI QUANTO SOPRA + signature > IN FEDE E TESTIMONIANZA DI CHE senza modifica
io, notaio, ho sottoscritto la mia firma ed apposto il mio sigillo notarile, a suddetta... : sections 12-79 + 80, Italian Precedents, Brooke's Notary, Sweet + Maxwell.
Renvoi: souvent entre lignes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-10-06 11:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
NB > DONT ACTE in inglese notarile della Città di Londra : WHEREOF A RECORD > without any alteration > including interlineation...
Renvoi: souvent entre lignes.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2021-10-06 11:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
NB > DONT ACTE in inglese notarile della Città di Londra : WHEREOF A RECORD > without any alteration > including interlineation...
Example sentence:
Senza limitare quanto sopra, tale disposizione non si applica nello stato .
Discussion
Cette formule apparaît au bas des actes juridiques les plus divers (actes de mariage ou de naissance, testaments, etc.) et également parfois à la fin des jugements.
Son caractère elliptique – que partagent d’autres expressions telles que « où étant et parlant à » ou « plaise au tribunal » – est la preuve que le langage juridique n’est pas toujours synonyme de délayage et de verbosité. L’expression vise ce dont il est donné acte (= le texte qui précède) et, plus précisément, ce qui constitue l’acte en question, au sens juridique : elle signifie donc à la fois « bonne note est prise de ce qui précède » (qui est aussi le sens courant) et « le texte qui précède constitue le présent acte ».
« Dont acte » est une formule rituelle dont la portée juridique est relativement limitée mais qui permet de préciser que le texte est conforme à la volonté des parties (dans le cas d’un acte passé devant notaire par exemple) ou à celle du juge (dans le cas d’une décision de justice).
La situation est la même. Donc, "Si certifica il contenuto del presente documento senza correzioni"?
Seguono le "Mentions sur la protection des données personnelles", "Enregistrement", "Formalisme lié aux annexes", quindi questa formula "DONT ACTE sans renvoi" e le formule finali (Et lecture faite, le mandant a certifié exactes les déclarations...)
Dont acte, de faire quoi ?