Spanish term
estaba seguro de que tramaba algo...
It's about the story of The Pandora Box" Is okay to translate it as he was sure that he was planning to do something?
Here is the full paragraph for your review:
Epimeteo, tenía un corazón bondadoso, pero no era tonto y sospechó de las intenciones de Zeus, estaba seguro de que tramaba algo. Sin embargo, nada más ver a Pandora se enamoró de ella y ambos se casaron.
Como regalo de boda, Zeus le dio una caja a los recién casados y con ella....
3 +5 | ...he was up to something | Darius Saczuk |
4 +1 | was sure he was coming up with/devising some scheme | Marcelo González |
3 | was sure he was scheming for something | Orkoyen (X) |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
...he was up to something
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-11-11 04:06:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
;-).
Thanks for your help Dariusz. |
Thanks. |
was sure he was scheming for something
Thanks Orkoyen. |
neutral |
Andrew Bramhall
: Not ' scheming "for"; wrong preposition.
10 hrs
|
Ok. Lesson-learned then, about on-line dictionaries. I’ll go by source + sound and ditch if these don’t please the ear.
|
was sure he was coming up with/devising some scheme
Also, '... was planning something'
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-11-07 00:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
"... coming up with some sort of scheme" or "a scheme of some sort"
Thanks for your help Marcelo. |
agree |
Orkoyen (X)
11 hrs
|
Thanks, Orkoyen
|
Something went wrong...