Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que la esperanza los siguiera.
English translation:
Hope to follow them
Spanish term
que la esperanza los siguiera.
It's about the story of The Pandora Box" Is okay to translate it "as "she has let the hope to follow them as well?
Here is the full paragraph for your review:
A pesar de que Pandora había liberado el dolor y sufrimiento en el mundo, también había permitido que la esperanza los siguiera.
Y es la esperanza lo que permite a la humanidad seguir adelante a pesar de las adversidades.
4 +1 | Hope to follow them | Cecilia Gowar |
4 +3 | hope to follow in their wake | Andrew Bramhall |
3 +2 | that Hope would follow them | David Hollywood |
2 | hope to emerge on their aftermath | Orkoyen (X) |
Nov 8, 2021 02:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 13, 2021 09:18: Cecilia Gowar Created KOG entry
Non-PRO (2): philgoddard, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Hope to follow them
https://www.theguardian.com/education/2003/jul/01/primarysch...
In this case ¨Hope¨is used as a name, hence the capital H.
Muchas gracias Cecilia. |
that Hope would follow them
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2021-11-08 03:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
just "that Hope would follow"
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-11-08 03:17:33 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Pandora's_box
Thanks a lot David. |
agree |
Katarina Peters
3 mins
|
ty Katarina
|
|
agree |
philgoddard
: But hope, not Hope.
53 mins
|
it's a personification Phil
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: Yes, but doesn't fit the flow of the sentence; also, due to capitalising it, it could be read that "Hope" is an actual female human being!
2 hrs
|
personification Oliver
|
|
neutral |
Marian Vieyra
: Wrong tense. She had also allowed hope to follow them.
9 hrs
|
and ok with wrong tense Marian
|
hope to follow in their wake
Despite Pandora having released pain and suffering into the world, she'd also allowed hope to follow in their wake.
agree |
Marian Vieyra
: She had also allowed hope to follow them.
6 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Orkoyen (X)
: Wake—nice
8 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Simone Taylor
1 day 3 hrs
|
Thank you!
|
hope to emerge on their aftermath
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-11-08 14:41:07 GMT)
--------------------------------------------------
Rather, …in their aftermath.
Thanks Orkoyen. |
Something went wrong...