Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se me tenga formulando en favor de
English translation:
that I be considered as having put forth in support of
Spanish term
Se me tenga formulando en favor de
3 +1 | May I be considered as having formulated/put forth in support of | Marcelo González |
4 -2 | I am deemed to have drafted...... on behalf of.... | Andrew Bramhall |
Aug 24, 2022 03:16: Marcelo González Created KOG entry
Aug 24, 2022 03:25: Marcelo González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103641">Marcelo González's</a> old entry - "Se me tenga formulando en favor de"" to ""May I be considered as having formulated/put forth in support of""
Aug 24, 2022 03:27: Marcelo González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103641">Marcelo González's</a> old entry - "se me tenga formulando en favor de"" to ""that I be considered as having forth in support of""
Proposed translations
May I be considered as having formulated/put forth in support of
... my clients, [documentation regarding] the grievances that ...
se me tenga = considered/deemed
formulando = formulated/put forth
formulate: express (an idea) in a concise or systematic way.
"the argument is sufficiently clear that it can be formulated mathematically"
In this context, the Spanish subjunctive (tenga) might be expressed this way
or
"that I be considered as having ..."
as in "Ruego se me tenga" (see examples below) >> "I urge the court [that] I be considered as having ..."
Por lo antes expuesto, ruego se me tenga formulando alegatosconstitucionales, los cuales solicito sean consideradas en todas y cada una de sus partes elmomento de resolver dentro del termino constitucional, ROGANDO A SU SEÑORIA QUEABSULEVA A MI DEFENSA AL MOMENTO DE DICTAR AUTO EN ESTE PROCESO
https://www.scribd.com/document/86537240/CONCLUSIONES-ROBO-V...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-12-06 08:45:01 GMT)
--------------------------------------------------
One final point, specifically for Andrew:
"May I ..." is not used for a question in this context, but rather for a petition, to make a request in this context.
I am deemed to have drafted...... on behalf of....
neutral |
Adrian MM.
: wrong mood: it's '... that I be deemed to have pleaded' the lower-court errors, besides which represented parties are 'my clients' https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/21... //it's the deeming vs. formulate that is subj
5 hrs
|
No. 'to be deemed to be' something' implies doubt that it may not necessarily be so, covering the subjunctive mood of the Spanish.
|
|
disagree |
Jennifer Levey
: As per Adrian MM's explanation.// When you write 'I am deemed ...' (=indicative mood) in your translation, you mis-represent the grammatical subjunctive in the ST.
11 hrs
|
See my comments above. No. You misunderstand the meaning of the English. "to be deemed to " is implying and expressing doubt as to whether what comes next is true...I tell you what, just forget it..
|
|
disagree |
Marcelo González
: I agree with Adrian and Jennifer.
1 day 35 mins
|
Do you, do you really? I don't. Still the law of averages states that even Adrian is agreed with on occasions, I suppose, otherwise the disagree is purely sour grapes.(amargas uvas);
|
Something went wrong...