Glossary entry

Spanish term or phrase:

se me tenga formulando en favor de

English translation:

that I be considered as having put forth in support of

Added to glossary by Marcelo González
Dec 5, 2021 01:08
2 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

Se me tenga formulando en favor de

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal
"TERCERO. Se me tenga formulando en favor de mis representados los agravios que en este acto se exhiben, para el registro y para la contraparte procesal que lo constituye el agente del Ministerio Público Federal."
Change log

Aug 24, 2022 03:16: Marcelo González Created KOG entry

Aug 24, 2022 03:25: Marcelo González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103641">Marcelo González's</a> old entry - "Se me tenga formulando en favor de"" to ""May I be considered as having formulated/put forth in support of""

Aug 24, 2022 03:27: Marcelo González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103641">Marcelo González's</a> old entry - "se me tenga formulando en favor de"" to ""that I be considered as having forth in support of""

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

May I be considered as having formulated/put forth in support of

Following Andrew ...

... my clients, [documentation regarding] the grievances that ...

se me tenga = considered/deemed

formulando = formulated/put forth

formulate: express (an idea) in a concise or systematic way.
"the argument is sufficiently clear that it can be formulated mathematically"

In this context, the Spanish subjunctive (tenga) might be expressed this way

or

"that I be considered as having ..."

as in "Ruego se me tenga" (see examples below) >> "I urge the court [that] I be considered as having ..."

Por lo antes expuesto, ruego se me tenga formulando alegatosconstitucionales, los cuales solicito sean consideradas en todas y cada una de sus partes elmomento de resolver dentro del termino constitucional, ROGANDO A SU SEÑORIA QUEABSULEVA A MI DEFENSA AL MOMENTO DE DICTAR AUTO EN ESTE PROCESO
https://www.scribd.com/document/86537240/CONCLUSIONES-ROBO-V...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-12-06 08:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

One final point, specifically for Andrew:

"May I ..." is not used for a question in this context, but rather for a petition, to make a request in this context.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : Forget the usual, trivial grammatical point made by 'Andrew Bramhall' alias Oliver Toogood.
2 hrs
Many thanks, Adrian
agree Jennifer Levey : Yes - it's a petition seeking acceptance of the stated circumstances, not an affirmation that those facts have been recognized.
8 hrs
Many thanks, Jennifer. And yes, that's it exactly: it's a petition, NOT an affirmation.
disagree Andrew Bramhall : "considered AS HAVING ?? "considered TO HAVE formulated, TO HAVE put forth", "Furthermore " May I " introduces a question, and there's no question here.//You turned it into a question when it isn't one.
9 hrs
"Considered to have" would be appropriate if it were simply a statement of fact, rather than a petition (see Jennifer Levey's comment above). It's a petition, hence the use of the subjunctive, which could also be rendered with 'be': "that I be considered"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
7 hrs

I am deemed to have drafted...... on behalf of....

I am deemed to have drafted the grievances expressed by means of this document in support of my represented parties, for the record and for the procedural counterpart, which is the agent of the Federal Public Prosecutor's Office.
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : wrong mood: it's '... that I be deemed to have pleaded' the lower-court errors, besides which represented parties are 'my clients' https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/21... //it's the deeming vs. formulate that is subj
5 hrs
No. 'to be deemed to be' something' implies doubt that it may not necessarily be so, covering the subjunctive mood of the Spanish.
disagree Jennifer Levey : As per Adrian MM's explanation.// When you write 'I am deemed ...' (=indicative mood) in your translation, you mis-represent the grammatical subjunctive in the ST.
11 hrs
See my comments above. No. You misunderstand the meaning of the English. "to be deemed to " is implying and expressing doubt as to whether what comes next is true...I tell you what, just forget it..
disagree Marcelo González : I agree with Adrian and Jennifer.
1 day 35 mins
Do you, do you really? I don't. Still the law of averages states that even Adrian is agreed with on occasions, I suppose, otherwise the disagree is purely sour grapes.(amargas uvas);
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search