Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
die Antwort abnehmen
Italian translation:
come se volesse risparmiargli la risposta
German term
die Antwort abnehmen
In realtà c'è una persona che sta per fare una domanda e la donna annuisce prima che lui la faccia. Io stavo per tradurre 'come se già conoscesse la domanda'. La logica mi dice questo ma quale sarebbe secondo voi la traduzione più appropriata?
Grazie in anticipo!
Apr 27, 2022 06:34: Danila Moro changed "Language pair" from "German to Italian" to "Italian to German"
Apr 27, 2022 17:08: Danila Moro changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"
Apr 27, 2022 17:08: Danila Moro changed "Language pair" from "German to Italian" to "Italian to German"
Apr 27, 2022 17:10: Danila Moro changed "Language pair" from "Italian to German" to "German to Italian"
May 6, 2022 18:49: Emilia De Paola changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/623034">Emilia De Paola's</a> old entry - "die Antwort abnehmen"" to ""come se volesse risparmiargli la risposta (alla domanda non posta)""
Proposed translations
come se volesse risparmiargli la risposta (alla domanda non posta)
Come dici tu, sembra che voglia risparmiargli la domanda: »Ein Bauerntoast, bitte.« »Und das Schiwasser dazu?« Er schaut sie an, das ist nur eine Sekunde. Sie nickt, als könnte sie ihm die Antwort abnehmen. »Was … ist das?«, fragt er zaghaft. |
rispondere al posto suo
in risposta alla domanda che indovinava (sulle sue labbra)
Fonte: "Come il sole sul fiume"
Discussion
Per il "was... ist [denn] das?", significa semplicemente che la persona non ha la minima idea cosa sia uno "Skiwasser" (https://de.wikipedia.org/wiki/Skiwasser).
A mio avviso, questo indica che qui ci troviamo di fronte a una classica persona dal Nord della Germania (o comunque di una zona geografica piuttosto "piatta" dove le "montagne" sono alte al massimo 500 m), che - come me, anche se ho provato :-) - non sa sciare e non conosce i "nessi, annessi e connessi" di tale sport, après-ski incluso.
»Ein Bauerntoast, bitte.«
»Und das Schiwasser dazu?«
Er schaut sie an, das ist nur eine Sekunde. Sie nickt, als könnte sie ihm die Antwort abnehmen.
»Was … ist das?«, fragt er zaghaft.
Sarebbe più o meno quello che io da madrelingua tedesca con qualche nozione d'italiano
tradurrei spontaneamente (e con sentimento) se qualcuno mi dovesse chiedere, perché è quello che il tedesco - letteralmente - intende esprimere: "lei annuisce, come se potesse farsi carico della sua risposta"
Indovinamenti o altro c'entrano poco.