Glossary entry

English term or phrase:

behavioural remedies

Swedish translation:

beteendemässiga åtgärder

Added to glossary by m_a_a_
Nov 3, 2022 22:30
1 yr ago
8 viewers *
English term

behavioural remedies

Non-PRO English to Swedish Bus/Financial Finance (general)
The assessment of a transaction results in the authority approving or blocking the transaction or improving the transaction combined with imposed commitments such as divestments or behavioural remedies.

Och på webben läser jag:
Behavioural remedies relate to the future behaviour of the merged entity. Examples include access to key technology or infrastructure (if these measures require on-going monitoring), supply obligations, licencing or firewall provisions.

Vore oerhört tacksam om någon snäll och insatt människa kunde svara omgående.

Peace.
Proposed translations (Swedish)
4 +1 beteendemässiga åtgärder
Change log

Nov 3, 2022 22:30: m_a_a_ changed "Field (write-in)" from "song titleThe assessment of a transaction results in the authority approving or blocking the transaction or improving the transaction combined with imposed commitments such as divestments or behavioural remedies." to "(none)"

Discussion

m_a_a_ (asker) Nov 3, 2022:
Tusen tack, du!
Joakim Braun Nov 3, 2022:
Se KKV-sajten "blockera" låter konstigt, skulle skriva "underkänner" eller "förbjuder".
"Ålagda åtaganden" låter konstigt, skulle skriva "villkorar den" el dyl.
Se beslut hos Konkurrensverket:
https://www.konkurrensverket.se/konkurrens/tillsyn-arenden-o...
samt:
https://www.konkurrensverket.se/konkurrens/lagar-och-regler/...
m_a_a_ (asker) Nov 3, 2022:
Tack ska du ha!
Alldeles riktigt att det har med konkurrens att göra. Hela texten i princip.
"Bedömningen av en transaktion resulterar i att myndigheten antingen godkänner eller blockerar transaktionen, alternativt förbättrar den i kombination med ålagda åtaganden om till exempel avyttringar eller ändrat marknadsuppträdande."
Blir det bra, tycks?
Joakim Braun Nov 3, 2022:
konkurrensrelaterat Låter som att det har med konkurrens att göra. T.ex. ett bolagsförvärv kan tillåtas av myndigheten om en verksamhetsdel säljs (för att undvika monopol). Eller så ställs andra villkor som nämns i förklaringen, t.ex. att bolaget ska licensiera teknologi till konkurrenter.

Hade inte sett uttrycket förut, men skulle nog översätta med "ändrat marknadsuppträdande" eller nåt sånt. En torr och rak översättning av sån här jargong blir ofta ganska bra, och ungefär som en myndighet skulle skriva.
m_a_a_ (asker) Nov 3, 2022:
Non-PRO-angivelsen blev kvar av misstag ...

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

beteendemässiga åtgärder

Varför inte använda den term som används i skäl 37 för "EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV (EU) 2019/1 av den 11 december 2018 om att ge medlemsstaternas konkurrensmyndigheter befogenhet att mer effektivt kontrollera efterlevnaden av konkurrensreglerna och om att säkerställa en väl fungerande inre marknad"?

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-SV/TXT/?from=EN&u...

Där används termen upprepade gånger och översätts då med "beteendemässiga åtgärder"

Se också, i samma text, artikel 10, punkt 1.
Peer comment(s):

agree Joakim Braun : Kan man absolut tänka sig.
6 hrs
Tack, Joakim!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack så mycket! Hade sökt som hastigast på linguee, men missat direktivet. Jag hann få med ditt förslag nästa morgon iaf. Åter tack!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search