Dec 5, 2022 04:17
1 yr ago
28 viewers *
Spanish term
corriente
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Buenas noches,
Ustedes podrían, por favor, ayudarme a buscar una forma de decir "corriente" al inglés de una forma más natural?
Oración: Ella obtuvo una corriente indetenible de búsquedas en internet al buscar la palabra "ambivalencia".
Contexto: esa oración se encuentra en un cuento que habla sobre la vida de una secretaria. No sé que les parece la palabra "stream" en lugar de corriente.
Posible traducción: "She got a stream of unstoppable queries on the internet by searching for the word 'ambivalence'".
Ustedes podrían, por favor, ayudarme a buscar una forma de decir "corriente" al inglés de una forma más natural?
Oración: Ella obtuvo una corriente indetenible de búsquedas en internet al buscar la palabra "ambivalencia".
Contexto: esa oración se encuentra en un cuento que habla sobre la vida de una secretaria. No sé que les parece la palabra "stream" en lugar de corriente.
Posible traducción: "She got a stream of unstoppable queries on the internet by searching for the word 'ambivalence'".
Proposed translations
(English)
3 +4 | flood (as in "a flood of search results") | William Hepner |
3 +1 | A deluge | ormiston |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
flood (as in "a flood of search results")
Instead of saying something like "unstoppable stream", which seems too literal a translation, why not "flood" for both words? It seems like a fairly idiomatic option, and it has semantic coverage.
Example: "I use a browser extension to filter websites that flood my Google search results. Also, what’s with the fake paywall?"
Example: "I use a browser extension to filter websites that flood my Google search results. Also, what’s with the fake paywall?"
Example sentence:
"I use a browser extension to filter websites that flood my Google search results. Also, what’s with the fake paywall?"
No Search is Sacred: Fakealerts Flood the Net
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: Although I have nothing at all against literal translations if they fit, “flood” works here
4 hrs
|
agree |
Sophie Cherel
5 hrs
|
agree |
Toni Castano
6 hrs
|
agree |
Amanda Foy
: Agreed, I think using "flood" as the verb here would sound great
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Amazing! Thank you!"
+1
7 hrs
A deluge
Should work, and retains the water metaphor
Peer comment(s):
agree |
Carina Mariani
: anything that overwhelms like a flood: "a deluge of mail".
30 mins
|
Discussion
Also, “unstoppable queries” doesn’t really work for me, whereas “unstoppable stream” would.